Mateus 26

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Yeesu heennyi waɗugo fillaaji ɗin fu, o wi'i aahiiɓe makko:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Oon anni balɗe ɗiɗi nun horii go juulɗe Paska waɗa, Ɓii neɗɗo bo wattete e juuɗe himɓe, ɓe tigga mo dow leggal palaaŋal.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Wakkati mum, hooreeɓe limaamiiɓe e dottiiɓe waɗi hawriine der wuro hooreejo limaamiiɓe, bi'eteeɗo Kayafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ɓe nannantiri ɓe nanŋa Yeesu e ƴoyre, ɓe bara mo.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Amma ɓe bi'i: «To en gaɗee ɗum wakkati juulɗe, gam to himɓe ummin fitina caka jama'aare.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yeesu e wonuno Baytaniya der wuro Simon ceccefo.
6 — ausente —
7 No ɓe nyaamata, ɗon debbo gom ɓattii Yeesu, e jogii faanu gaɗiraaŋol hayre albaatiri kebbuŋol wardi, ɗam ceede ɗuuɗɗe. O waanji ɗam dow hoore Yeesu.
7 — ausente —
8 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, ɓerɗe maɓɓe welay, ɓe bi'i: «Gam ume wardi ɗam biisaa baanji?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ɗam waaweteno sippeego ceede ɗuuɗɗe, ɗe ceennanee talakaaɓe.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yeesu faanti ko ɓe batannoo, wi'i ɓe: «Gam ume ko oon toora debbo on? O waɗanii am golle booɗɗe.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Gam talakaaɓe e wondi e mooɗon wakkati fu. Amma min, mi wondataa e mooɗon wakkati fu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 O moomii ɓannu am wardi, gam siryaago uwol am.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 E gooŋa batanmi on: To linjiila waajetee e duuniyaaru ɗo fu, ko debbo on waɗi batante, siwtorte bo.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Den Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe sappo e ɗiɗo, yahi to hooreeɓe limaamiiɓe.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 O wi'i ɓe: «Ume kokkoton am to mi wattanii on Yeesu der juuɗe mon?» Ɓe limi ceede cardi laso e sappo, ɓe kokki mo.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Diga wakkati majjum, oo daarta laabi no o jammortoo Yeesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nyalaane arandeere, der juulɗe peen ko ƴuufinaaka, aahiiɓe Yeesu wari, ƴami mo, wi'i: «Toy jiɗuɗaa men ciriyanee hiraane Paska?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 O toontii ɓe, o wi'i: «Jahee siire, naaton wuro waane, bi'on mo: “Moodibbo wi'i, wakkati mum faanike, der wuro maaɗa nun o nyaamata juulɗe Paska e aahiiɓe makko.”»
18 Ele respondeu:
19 Aahiiɓe waɗi ko Yeesu bati ɗum, ɓe ciryii hiraane Paska.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 No kiikiiɗe waɗi, o jooɗodii e aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo, ɓee nyaama.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Wakkati ɓe nyaamata, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on: gooto mooɗon jammoto am.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ɓerɗe maɓɓe biisii puy, go ɓee ƴama mo gooto gooto, moy fu e wi'a: «Joomiraawo, min bane hinaa?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 O toontii ɓe, o wi'i: «Tummidinɗo junŋo mum e am der heeɗo, joomum nun jammotoo am.
23 Jesus respondeu:
24 E gooŋa Ɓii neɗɗo dillan hande no Dewte bati dow makko. Amma bone woodani jammiiɗo mo! To o rimaakano, ɗum ɓurananno mo wooɗugo.»
24 Pois o
25 Yahuuda, jammotooɗo mo, ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, min nun naa?» O toontii mo, o wi'i: «A batii ka.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 No ɓe nyaamata, Yeesu etti peen, yetti Alla, ŋappiti, hokki aahiiɓe mum, wi'i: «Jaɓee, nyaamee, kanjum woni ɓannu am.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ɓaawo majjum, o etti jarirgel innabojam, o yetti Alla, o hokki ɓe, o wi'i: «Jaree on fu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kanjam laatii ƴiiƴam am, ƴiiƴam alkawal, deƴƴitiiɗam gam yaafuye hakkeeji himɓe ɗuuɓɓe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mii wi'a on: Mi yarataa innabojam ɗam kade faa abada, sey nyalaane jaridanmi kesam e mooɗon, der Laamaare Baaba am.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ɓaawo ɓe jimi jimol, ɓe burtii, ɓe jahi waanne Jaytuuje.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jemmaare nee ɗo, on fu, on accan am, gam e winnaa der dewtere: ‟Mi fiyan duroowo, den hoggo baali sankito.”» Yeesu ɓeydi, wi'i:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 «Amma ɓaawo to mi fintii, mi artan on Galili.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Den Piyer, wi'i mo: «Baa to ɓe fu ɓe accii maa, min kan mi accataa maa pay.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yeesu toontii mo, wi'i: «E gooŋa batan maa mi: Jemmaare nee ɗo, ko jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyer wi'i mo: «Baa to doole mi maayida e maa, mi wi'ataa pay mi annaa maa.» Aahiiɓe fu wi'i, hande non.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ɓaawo majjum, Yeesu e aahiiɓe mum yottii nokkuure wi'eteene Gesemane. O wi'i ɓe: «Jooɗee ɗo, faa mi waɗaa du'aare.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 O yaadi e Piyer, e ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo, ko ɓerne makko fuɗɗi biisaago, oo maata toora ɓerne puy.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Den o wi'i ɓe: «Biisere ɓerne sattanii am faa e yiɗi warugo am. Gonee ɗo, deenidee e am.»
38 e disse a eles:
39 O woɗɗii seɗɗa, o yani o hippii e leydi, oo du'oo, oo wi'a: «Baaba, to waɗoto, woɗɗinanam jarirgel toora kaa. Amma ko jiɗuɗaa laatoo, hinaa ko jiɗumi.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 O wittoy, o tawi ɓee ɗaani. O wi'i Piyer: «On baaway ko reenidi e am baa yanne woore na?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 To on ɗaane, du'ee, gam to on janee der jarbeeji. Gam ɓerne e yiɗi, amma ɓannu tampii.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 O witti du'aago kade de ɗiɗawre, o woɗɗii seɗɗa, o wi'i: «Baaba, to waɗataako jarirgel toora ŋel yawta, mi yariray ŋel, den, accu yidde maa laatoo!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yeesu wittoy kade, o tawi ɓe ɓee ɗaani, gam ɗoyŋol e jogii ɓe puy.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 O acci ɓe kade, o witti du'aago de tatawre e boliiɗe goote ɗen.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɓaawo majjum, o wittoy to aahiiɓe makko, o wi'i ɓe: «Faa jooni on na'on ɗaani, oon ciwtii na? Wakkati waɗii! Ɓii neɗɗo wattete der juuɗe hakkeeɓe.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ummee jawten! Jammotooɗo am nani wara!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yeesu heennyay batugo, go Yahuuda, gooto der aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo yottii, e himɓe ɗuuɓɓe, jogiiɓe kaafaaje, e cabbi. Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe nun liloy ɓe.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jammotooɗo mo on tintiniinoo ɓe maane, wi'i: «Neɗɗo mo cannumi e mammilaaɗe fu, kanko nun ɗon. Nanŋee mo.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ɗon maa ɗon, Yahuuda ɓattii Yeesu, wi'i mo: «Jam kirɗen Moodibbo!» Den o mammilii mo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yeesu toontii mo, wi'i: «Igo am, waɗu ko waddu maa.» Himɓe ɓen ɓattii, watti Yeesu junŋo, nanŋi mo.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Den gooto der wondunooɓe e Yeesu solti kaafahi mum, jabbi maccuɗo hooreejo limaamiiɓe, setti nowru,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 go Yeesu wi'i mo: «Wittin kaafahi maa der kuunŋal mum, gam kaɓiroowo e kaafahi, e kaafahi nun joomum halkirta.
52 Aí Jesus disse:
53 Aa miili mi waawataa ko noddi Baaba am lildanaanmi ko ɓuri malaykaaɓe konunkeeɓe ukke sappo e ɗiɗi ɗon maa ɗon na?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Amma to ɗum laataaki non, noy ko winnaa der Dewtere hebbirta? Gam dewtere wi'i, non ɗum laatotoo.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Den, Yeesu wi'i jama'aare: «Daa on garii nanŋugo am e kaafaaje, e cabbi hande pasotooɗo ni. Der suudu Alla bane gonunoomi de weeti fu, emi janŋina, go on nanŋay am?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Amma huune ɗum fu waɗii gam ko winnaa der dewte annabiiɓe hebba.» Den, aahiiɓe makko fu doggi, acci mo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Nanŋuɓe Yeesu ɓen yaari mo to Kayafas hooreejo limaamiiɓe, go moodiɓɓe tawreeta, e dottiiɓe genni, hawritii.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Piyer e tokki mo ɓawɓawre, diga woɗɗi, faa der fageere wuro hooreejo limaamiiɓe. O naati, o jooɗodii e reenuɓe gam o yi'a no ɗum heennyitirta.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dawrooɓe fu, e daarta fewre ne ɓe gaccorto Yeesu gam o waree.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Himɓe ɗuuɓɓe wari seedii fewre dow makko, amma ɓe keɓay gacce potuɗe warugo mo. Den, worɓe ɗiɗo gom wari, seedii
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 wi'i: «Kanko nun wi'unoo pusan suudu Alla, mahitoo ŋol der balɗe tati.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Hooreejo limaamiiɓe ummii, wi'i Yeesu: «A toontataako gokka na? A nanay ka ɓe batata dow maa na?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Amma Yeesu toontaaki gokka. Hooreejo limaamiiɓe on wi'i mo: «Mii eele e inne Alla yonkinteejo, batu men to an nun woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla.»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yeesu toontii mo, wi'i: «A batii ka. Ka batanmi woni: Diga jooni, on ji'an Ɓii neɗɗo e jooɗii nyaamo Jom Baawɗe, o waran diga dow kammu.»
64 Jesus respondeu:
65 Den, mone waɗi hooreejo limaamiiɓe faa serkiti toggoore mum, wi'i: «O batii kalluka dow Alla! En kaajaaka seedeeɓe gom kade! On nanii e noppi mooɗon kalluka ka o bati.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ume ji'uɗon?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Emo haani wareego.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Den, ɓe tuuti mo joode e yeeso, ɓee piya mo guƴƴe. Woɓɓe maɓɓe e fiya mo meeƴe,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 e wi'a: «Almasiihu! Tinta, moy nun fiyu maa.»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piyer e jooɗii yaasi fageere wuro. Horɓe tawaaɓe ɗon, gooto mum, ɓattii mo, wi'i: «An bo, aa wondunoo e Yeesu Galilinkeejo.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Amma Piyer yeddi ka yeeso himɓe fu, wi'i: «Mi faamay ko jiɗuɗaa wi'ugo.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ɓaawo majjum, o ummii oo foonnii far dammugal wuro. Korɗo goɗɗo yi'i mo, wi'i wonɓe ɗon: «Gorko oo ɗo e wondunoo e Yeesu Nasaratuujo.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyer yeddi kade, wi'i: «Mi hunike, mi annaa gorko on.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 No waɗi tifere, wonuɓe ɗon ɓattii Piyer, wi'i mo: «Seko walaa, a laati nun gooto der aahiiɓe makko, gam batu maa e hollita to ƴiwuɗaa.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Den, Piyer hunii wi'i: «Alla hiitoo am to mi fewii, e gooŋa mi annaa gorko on!» Wakkati mum, jakaraari joggi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Den Piyer siwtorii ka Yeesu batunoo ɗum, wi'i: «Go jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.» O wurtii yaasi, o wulli bojji kaaɗuɗi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.