Mateus 26
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 No Yeesu heennyi waɗugo fillaaji ɗin fu, o wi'i aahiiɓe makko:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Oon anni balɗe ɗiɗi nun horii go juulɗe Paska waɗa, Ɓii neɗɗo bo wattete e juuɗe himɓe, ɓe tigga mo dow leggal palaaŋal.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wakkati mum, hooreeɓe limaamiiɓe e dottiiɓe waɗi hawriine der wuro hooreejo limaamiiɓe, bi'eteeɗo Kayafas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ɓe nannantiri ɓe nanŋa Yeesu e ƴoyre, ɓe bara mo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Amma ɓe bi'i: «To en gaɗee ɗum wakkati juulɗe, gam to himɓe ummin fitina caka jama'aare.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeesu e wonuno Baytaniya der wuro Simon ceccefo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 No ɓe nyaamata, ɗon debbo gom ɓattii Yeesu, e jogii faanu gaɗiraaŋol hayre albaatiri kebbuŋol wardi, ɗam ceede ɗuuɗɗe. O waanji ɗam dow hoore Yeesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, ɓerɗe maɓɓe welay, ɓe bi'i: «Gam ume wardi ɗam biisaa baanji?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ɗam waaweteno sippeego ceede ɗuuɗɗe, ɗe ceennanee talakaaɓe.»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yeesu faanti ko ɓe batannoo, wi'i ɓe: «Gam ume ko oon toora debbo on? O waɗanii am golle booɗɗe.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Gam talakaaɓe e wondi e mooɗon wakkati fu. Amma min, mi wondataa e mooɗon wakkati fu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 O moomii ɓannu am wardi, gam siryaago uwol am.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E gooŋa batanmi on: To linjiila waajetee e duuniyaaru ɗo fu, ko debbo on waɗi batante, siwtorte bo.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Den Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe sappo e ɗiɗo, yahi to hooreeɓe limaamiiɓe.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 O wi'i ɓe: «Ume kokkoton am to mi wattanii on Yeesu der juuɗe mon?» Ɓe limi ceede cardi laso e sappo, ɓe kokki mo.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Diga wakkati majjum, oo daarta laabi no o jammortoo Yeesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nyalaane arandeere, der juulɗe peen ko ƴuufinaaka, aahiiɓe Yeesu wari, ƴami mo, wi'i: «Toy jiɗuɗaa men ciriyanee hiraane Paska?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 O toontii ɓe, o wi'i: «Jahee siire, naaton wuro waane, bi'on mo: “Moodibbo wi'i, wakkati mum faanike, der wuro maaɗa nun o nyaamata juulɗe Paska e aahiiɓe makko.”»
18 E ele lhes respondeu:
19 Aahiiɓe waɗi ko Yeesu bati ɗum, ɓe ciryii hiraane Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 No kiikiiɗe waɗi, o jooɗodii e aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo, ɓee nyaama.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Wakkati ɓe nyaamata, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on: gooto mooɗon jammoto am.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ɓerɗe maɓɓe biisii puy, go ɓee ƴama mo gooto gooto, moy fu e wi'a: «Joomiraawo, min bane hinaa?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 O toontii ɓe, o wi'i: «Tummidinɗo junŋo mum e am der heeɗo, joomum nun jammotoo am.
23 Jesus respondeu:
24 E gooŋa Ɓii neɗɗo dillan hande no Dewte bati dow makko. Amma bone woodani jammiiɗo mo! To o rimaakano, ɗum ɓurananno mo wooɗugo.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yahuuda, jammotooɗo mo, ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, min nun naa?» O toontii mo, o wi'i: «A batii ka.»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 No ɓe nyaamata, Yeesu etti peen, yetti Alla, ŋappiti, hokki aahiiɓe mum, wi'i: «Jaɓee, nyaamee, kanjum woni ɓannu am.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ɓaawo majjum, o etti jarirgel innabojam, o yetti Alla, o hokki ɓe, o wi'i: «Jaree on fu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kanjam laatii ƴiiƴam am, ƴiiƴam alkawal, deƴƴitiiɗam gam yaafuye hakkeeji himɓe ɗuuɓɓe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mii wi'a on: Mi yarataa innabojam ɗam kade faa abada, sey nyalaane jaridanmi kesam e mooɗon, der Laamaare Baaba am.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ɓaawo ɓe jimi jimol, ɓe burtii, ɓe jahi waanne Jaytuuje.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jemmaare nee ɗo, on fu, on accan am, gam e winnaa der dewtere: ‟Mi fiyan duroowo, den hoggo baali sankito.”» Yeesu ɓeydi, wi'i:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 «Amma ɓaawo to mi fintii, mi artan on Galili.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Den Piyer, wi'i mo: «Baa to ɓe fu ɓe accii maa, min kan mi accataa maa pay.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yeesu toontii mo, wi'i: «E gooŋa batan maa mi: Jemmaare nee ɗo, ko jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyer wi'i mo: «Baa to doole mi maayida e maa, mi wi'ataa pay mi annaa maa.» Aahiiɓe fu wi'i, hande non.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɓaawo majjum, Yeesu e aahiiɓe mum yottii nokkuure wi'eteene Gesemane. O wi'i ɓe: «Jooɗee ɗo, faa mi waɗaa du'aare.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O yaadi e Piyer, e ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo, ko ɓerne makko fuɗɗi biisaago, oo maata toora ɓerne puy.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Den o wi'i ɓe: «Biisere ɓerne sattanii am faa e yiɗi warugo am. Gonee ɗo, deenidee e am.»
38 Então lhes disse:
39 O woɗɗii seɗɗa, o yani o hippii e leydi, oo du'oo, oo wi'a: «Baaba, to waɗoto, woɗɗinanam jarirgel toora kaa. Amma ko jiɗuɗaa laatoo, hinaa ko jiɗumi.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 O wittoy, o tawi ɓee ɗaani. O wi'i Piyer: «On baaway ko reenidi e am baa yanne woore na?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 To on ɗaane, du'ee, gam to on janee der jarbeeji. Gam ɓerne e yiɗi, amma ɓannu tampii.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O witti du'aago kade de ɗiɗawre, o woɗɗii seɗɗa, o wi'i: «Baaba, to waɗataako jarirgel toora ŋel yawta, mi yariray ŋel, den, accu yidde maa laatoo!»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Yeesu wittoy kade, o tawi ɓe ɓee ɗaani, gam ɗoyŋol e jogii ɓe puy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 O acci ɓe kade, o witti du'aago de tatawre e boliiɗe goote ɗen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ɓaawo majjum, o wittoy to aahiiɓe makko, o wi'i ɓe: «Faa jooni on na'on ɗaani, oon ciwtii na? Wakkati waɗii! Ɓii neɗɗo wattete der juuɗe hakkeeɓe.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ummee jawten! Jammotooɗo am nani wara!»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yeesu heennyay batugo, go Yahuuda, gooto der aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo yottii, e himɓe ɗuuɓɓe, jogiiɓe kaafaaje, e cabbi. Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe nun liloy ɓe.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jammotooɗo mo on tintiniinoo ɓe maane, wi'i: «Neɗɗo mo cannumi e mammilaaɗe fu, kanko nun ɗon. Nanŋee mo.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ɗon maa ɗon, Yahuuda ɓattii Yeesu, wi'i mo: «Jam kirɗen Moodibbo!» Den o mammilii mo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeesu toontii mo, wi'i: «Igo am, waɗu ko waddu maa.» Himɓe ɓen ɓattii, watti Yeesu junŋo, nanŋi mo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Den gooto der wondunooɓe e Yeesu solti kaafahi mum, jabbi maccuɗo hooreejo limaamiiɓe, setti nowru,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 go Yeesu wi'i mo: «Wittin kaafahi maa der kuunŋal mum, gam kaɓiroowo e kaafahi, e kaafahi nun joomum halkirta.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Aa miili mi waawataa ko noddi Baaba am lildanaanmi ko ɓuri malaykaaɓe konunkeeɓe ukke sappo e ɗiɗi ɗon maa ɗon na?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Amma to ɗum laataaki non, noy ko winnaa der Dewtere hebbirta? Gam dewtere wi'i, non ɗum laatotoo.»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Den, Yeesu wi'i jama'aare: «Daa on garii nanŋugo am e kaafaaje, e cabbi hande pasotooɗo ni. Der suudu Alla bane gonunoomi de weeti fu, emi janŋina, go on nanŋay am?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Amma huune ɗum fu waɗii gam ko winnaa der dewte annabiiɓe hebba.» Den, aahiiɓe makko fu doggi, acci mo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nanŋuɓe Yeesu ɓen yaari mo to Kayafas hooreejo limaamiiɓe, go moodiɓɓe tawreeta, e dottiiɓe genni, hawritii.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyer e tokki mo ɓawɓawre, diga woɗɗi, faa der fageere wuro hooreejo limaamiiɓe. O naati, o jooɗodii e reenuɓe gam o yi'a no ɗum heennyitirta.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dawrooɓe fu, e daarta fewre ne ɓe gaccorto Yeesu gam o waree.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Himɓe ɗuuɓɓe wari seedii fewre dow makko, amma ɓe keɓay gacce potuɗe warugo mo. Den, worɓe ɗiɗo gom wari, seedii
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 wi'i: «Kanko nun wi'unoo pusan suudu Alla, mahitoo ŋol der balɗe tati.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hooreejo limaamiiɓe ummii, wi'i Yeesu: «A toontataako gokka na? A nanay ka ɓe batata dow maa na?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Amma Yeesu toontaaki gokka. Hooreejo limaamiiɓe on wi'i mo: «Mii eele e inne Alla yonkinteejo, batu men to an nun woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeesu toontii mo, wi'i: «A batii ka. Ka batanmi woni: Diga jooni, on ji'an Ɓii neɗɗo e jooɗii nyaamo Jom Baawɗe, o waran diga dow kammu.»
64 Jesus respondeu:
65 Den, mone waɗi hooreejo limaamiiɓe faa serkiti toggoore mum, wi'i: «O batii kalluka dow Alla! En kaajaaka seedeeɓe gom kade! On nanii e noppi mooɗon kalluka ka o bati.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ume ji'uɗon?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Emo haani wareego.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Den, ɓe tuuti mo joode e yeeso, ɓee piya mo guƴƴe. Woɓɓe maɓɓe e fiya mo meeƴe,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 e wi'a: «Almasiihu! Tinta, moy nun fiyu maa.»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piyer e jooɗii yaasi fageere wuro. Horɓe tawaaɓe ɗon, gooto mum, ɓattii mo, wi'i: «An bo, aa wondunoo e Yeesu Galilinkeejo.»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Amma Piyer yeddi ka yeeso himɓe fu, wi'i: «Mi faamay ko jiɗuɗaa wi'ugo.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ɓaawo majjum, o ummii oo foonnii far dammugal wuro. Korɗo goɗɗo yi'i mo, wi'i wonɓe ɗon: «Gorko oo ɗo e wondunoo e Yeesu Nasaratuujo.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyer yeddi kade, wi'i: «Mi hunike, mi annaa gorko on.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 No waɗi tifere, wonuɓe ɗon ɓattii Piyer, wi'i mo: «Seko walaa, a laati nun gooto der aahiiɓe makko, gam batu maa e hollita to ƴiwuɗaa.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Den, Piyer hunii wi'i: «Alla hiitoo am to mi fewii, e gooŋa mi annaa gorko on!» Wakkati mum, jakaraari joggi.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Den Piyer siwtorii ka Yeesu batunoo ɗum, wi'i: «Go jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.» O wurtii yaasi, o wulli bojji kaaɗuɗi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.