Mateus 26

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Yeesu heennyi waɗugo fillaaji ɗin fu, o wi'i aahiiɓe makko:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Oon anni balɗe ɗiɗi nun horii go juulɗe Paska waɗa, Ɓii neɗɗo bo wattete e juuɗe himɓe, ɓe tigga mo dow leggal palaaŋal.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wakkati mum, hooreeɓe limaamiiɓe e dottiiɓe waɗi hawriine der wuro hooreejo limaamiiɓe, bi'eteeɗo Kayafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ɓe nannantiri ɓe nanŋa Yeesu e ƴoyre, ɓe bara mo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Amma ɓe bi'i: «To en gaɗee ɗum wakkati juulɗe, gam to himɓe ummin fitina caka jama'aare.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeesu e wonuno Baytaniya der wuro Simon ceccefo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 No ɓe nyaamata, ɗon debbo gom ɓattii Yeesu, e jogii faanu gaɗiraaŋol hayre albaatiri kebbuŋol wardi, ɗam ceede ɗuuɗɗe. O waanji ɗam dow hoore Yeesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, ɓerɗe maɓɓe welay, ɓe bi'i: «Gam ume wardi ɗam biisaa baanji?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ɗam waaweteno sippeego ceede ɗuuɗɗe, ɗe ceennanee talakaaɓe.»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yeesu faanti ko ɓe batannoo, wi'i ɓe: «Gam ume ko oon toora debbo on? O waɗanii am golle booɗɗe.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Gam talakaaɓe e wondi e mooɗon wakkati fu. Amma min, mi wondataa e mooɗon wakkati fu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 O moomii ɓannu am wardi, gam siryaago uwol am.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E gooŋa batanmi on: To linjiila waajetee e duuniyaaru ɗo fu, ko debbo on waɗi batante, siwtorte bo.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Den Yahuuda Iskariyot, gooto der aahiiɓe sappo e ɗiɗo, yahi to hooreeɓe limaamiiɓe.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 O wi'i ɓe: «Ume kokkoton am to mi wattanii on Yeesu der juuɗe mon?» Ɓe limi ceede cardi laso e sappo, ɓe kokki mo.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Diga wakkati majjum, oo daarta laabi no o jammortoo Yeesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nyalaane arandeere, der juulɗe peen ko ƴuufinaaka, aahiiɓe Yeesu wari, ƴami mo, wi'i: «Toy jiɗuɗaa men ciriyanee hiraane Paska?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 O toontii ɓe, o wi'i: «Jahee siire, naaton wuro waane, bi'on mo: “Moodibbo wi'i, wakkati mum faanike, der wuro maaɗa nun o nyaamata juulɗe Paska e aahiiɓe makko.”»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aahiiɓe waɗi ko Yeesu bati ɗum, ɓe ciryii hiraane Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 No kiikiiɗe waɗi, o jooɗodii e aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo, ɓee nyaama.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Wakkati ɓe nyaamata, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on: gooto mooɗon jammoto am.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ɓerɗe maɓɓe biisii puy, go ɓee ƴama mo gooto gooto, moy fu e wi'a: «Joomiraawo, min bane hinaa?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 O toontii ɓe, o wi'i: «Tummidinɗo junŋo mum e am der heeɗo, joomum nun jammotoo am.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 E gooŋa Ɓii neɗɗo dillan hande no Dewte bati dow makko. Amma bone woodani jammiiɗo mo! To o rimaakano, ɗum ɓurananno mo wooɗugo.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yahuuda, jammotooɗo mo, ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, min nun naa?» O toontii mo, o wi'i: «A batii ka.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 No ɓe nyaamata, Yeesu etti peen, yetti Alla, ŋappiti, hokki aahiiɓe mum, wi'i: «Jaɓee, nyaamee, kanjum woni ɓannu am.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ɓaawo majjum, o etti jarirgel innabojam, o yetti Alla, o hokki ɓe, o wi'i: «Jaree on fu.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kanjam laatii ƴiiƴam am, ƴiiƴam alkawal, deƴƴitiiɗam gam yaafuye hakkeeji himɓe ɗuuɓɓe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mii wi'a on: Mi yarataa innabojam ɗam kade faa abada, sey nyalaane jaridanmi kesam e mooɗon, der Laamaare Baaba am.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ɓaawo ɓe jimi jimol, ɓe burtii, ɓe jahi waanne Jaytuuje.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jemmaare nee ɗo, on fu, on accan am, gam e winnaa der dewtere: ‟Mi fiyan duroowo, den hoggo baali sankito.”» Yeesu ɓeydi, wi'i:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 «Amma ɓaawo to mi fintii, mi artan on Galili.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Den Piyer, wi'i mo: «Baa to ɓe fu ɓe accii maa, min kan mi accataa maa pay.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yeesu toontii mo, wi'i: «E gooŋa batan maa mi: Jemmaare nee ɗo, ko jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piyer wi'i mo: «Baa to doole mi maayida e maa, mi wi'ataa pay mi annaa maa.» Aahiiɓe fu wi'i, hande non.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɓaawo majjum, Yeesu e aahiiɓe mum yottii nokkuure wi'eteene Gesemane. O wi'i ɓe: «Jooɗee ɗo, faa mi waɗaa du'aare.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 O yaadi e Piyer, e ɓiɓɓe Jebede ɗiɗo, ko ɓerne makko fuɗɗi biisaago, oo maata toora ɓerne puy.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Den o wi'i ɓe: «Biisere ɓerne sattanii am faa e yiɗi warugo am. Gonee ɗo, deenidee e am.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 O woɗɗii seɗɗa, o yani o hippii e leydi, oo du'oo, oo wi'a: «Baaba, to waɗoto, woɗɗinanam jarirgel toora kaa. Amma ko jiɗuɗaa laatoo, hinaa ko jiɗumi.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 O wittoy, o tawi ɓee ɗaani. O wi'i Piyer: «On baaway ko reenidi e am baa yanne woore na?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 To on ɗaane, du'ee, gam to on janee der jarbeeji. Gam ɓerne e yiɗi, amma ɓannu tampii.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O witti du'aago kade de ɗiɗawre, o woɗɗii seɗɗa, o wi'i: «Baaba, to waɗataako jarirgel toora ŋel yawta, mi yariray ŋel, den, accu yidde maa laatoo!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yeesu wittoy kade, o tawi ɓe ɓee ɗaani, gam ɗoyŋol e jogii ɓe puy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 O acci ɓe kade, o witti du'aago de tatawre e boliiɗe goote ɗen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ɓaawo majjum, o wittoy to aahiiɓe makko, o wi'i ɓe: «Faa jooni on na'on ɗaani, oon ciwtii na? Wakkati waɗii! Ɓii neɗɗo wattete der juuɗe hakkeeɓe.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ummee jawten! Jammotooɗo am nani wara!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yeesu heennyay batugo, go Yahuuda, gooto der aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo yottii, e himɓe ɗuuɓɓe, jogiiɓe kaafaaje, e cabbi. Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe nun liloy ɓe.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jammotooɗo mo on tintiniinoo ɓe maane, wi'i: «Neɗɗo mo cannumi e mammilaaɗe fu, kanko nun ɗon. Nanŋee mo.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ɗon maa ɗon, Yahuuda ɓattii Yeesu, wi'i mo: «Jam kirɗen Moodibbo!» Den o mammilii mo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeesu toontii mo, wi'i: «Igo am, waɗu ko waddu maa.» Himɓe ɓen ɓattii, watti Yeesu junŋo, nanŋi mo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Den gooto der wondunooɓe e Yeesu solti kaafahi mum, jabbi maccuɗo hooreejo limaamiiɓe, setti nowru,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 go Yeesu wi'i mo: «Wittin kaafahi maa der kuunŋal mum, gam kaɓiroowo e kaafahi, e kaafahi nun joomum halkirta.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aa miili mi waawataa ko noddi Baaba am lildanaanmi ko ɓuri malaykaaɓe konunkeeɓe ukke sappo e ɗiɗi ɗon maa ɗon na?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Amma to ɗum laataaki non, noy ko winnaa der Dewtere hebbirta? Gam dewtere wi'i, non ɗum laatotoo.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Den, Yeesu wi'i jama'aare: «Daa on garii nanŋugo am e kaafaaje, e cabbi hande pasotooɗo ni. Der suudu Alla bane gonunoomi de weeti fu, emi janŋina, go on nanŋay am?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Amma huune ɗum fu waɗii gam ko winnaa der dewte annabiiɓe hebba.» Den, aahiiɓe makko fu doggi, acci mo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nanŋuɓe Yeesu ɓen yaari mo to Kayafas hooreejo limaamiiɓe, go moodiɓɓe tawreeta, e dottiiɓe genni, hawritii.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyer e tokki mo ɓawɓawre, diga woɗɗi, faa der fageere wuro hooreejo limaamiiɓe. O naati, o jooɗodii e reenuɓe gam o yi'a no ɗum heennyitirta.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dawrooɓe fu, e daarta fewre ne ɓe gaccorto Yeesu gam o waree.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Himɓe ɗuuɓɓe wari seedii fewre dow makko, amma ɓe keɓay gacce potuɗe warugo mo. Den, worɓe ɗiɗo gom wari, seedii
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 wi'i: «Kanko nun wi'unoo pusan suudu Alla, mahitoo ŋol der balɗe tati.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hooreejo limaamiiɓe ummii, wi'i Yeesu: «A toontataako gokka na? A nanay ka ɓe batata dow maa na?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Amma Yeesu toontaaki gokka. Hooreejo limaamiiɓe on wi'i mo: «Mii eele e inne Alla yonkinteejo, batu men to an nun woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeesu toontii mo, wi'i: «A batii ka. Ka batanmi woni: Diga jooni, on ji'an Ɓii neɗɗo e jooɗii nyaamo Jom Baawɗe, o waran diga dow kammu.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Den, mone waɗi hooreejo limaamiiɓe faa serkiti toggoore mum, wi'i: «O batii kalluka dow Alla! En kaajaaka seedeeɓe gom kade! On nanii e noppi mooɗon kalluka ka o bati.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ume ji'uɗon?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Emo haani wareego.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Den, ɓe tuuti mo joode e yeeso, ɓee piya mo guƴƴe. Woɓɓe maɓɓe e fiya mo meeƴe,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 e wi'a: «Almasiihu! Tinta, moy nun fiyu maa.»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piyer e jooɗii yaasi fageere wuro. Horɓe tawaaɓe ɗon, gooto mum, ɓattii mo, wi'i: «An bo, aa wondunoo e Yeesu Galilinkeejo.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma Piyer yeddi ka yeeso himɓe fu, wi'i: «Mi faamay ko jiɗuɗaa wi'ugo.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɓaawo majjum, o ummii oo foonnii far dammugal wuro. Korɗo goɗɗo yi'i mo, wi'i wonɓe ɗon: «Gorko oo ɗo e wondunoo e Yeesu Nasaratuujo.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyer yeddi kade, wi'i: «Mi hunike, mi annaa gorko on.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 No waɗi tifere, wonuɓe ɗon ɓattii Piyer, wi'i mo: «Seko walaa, a laati nun gooto der aahiiɓe makko, gam batu maa e hollita to ƴiwuɗaa.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Den, Piyer hunii wi'i: «Alla hiitoo am to mi fewii, e gooŋa mi annaa gorko on!» Wakkati mum, jakaraari joggi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Den Piyer siwtorii ka Yeesu batunoo ɗum, wi'i: «Go jakaraari jogga, a wi'an de tati a annaa am.» O wurtii yaasi, o wulli bojji kaaɗuɗi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.