Mateus 23

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den, Yeesu baddi jama'aare e aahiiɓe mum, wi'i:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, yowanaama janŋingo tawreeta Muusa.
2 Ele disse:
3 Gam majjum, nananee ɓe, gaɗee huune fu ko ɓe bi'i on. Amma to on gaɗee ko ɓe gaɗata, gam ɓee bata, amma ɓe gaɗataa ko ɓe bati.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ɓee kaɓɓa doolle tedduɗe, ɓee doonina himɓe dow balbe mum. Amma kamɓe, ɓe jiɗaa meemugo ɗe baa e kollel.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ko ɓe gaɗata fu, ɓee gaɗa ɗum gam himɓe yi'ana ɓe. Kanjum acci ɓee binna aayaaje dow laayaaji, ɓe kaɓɓa e tiiɗe, e dow came maɓɓe. Ɓee juutina sariiji toggooje maɓɓe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ɓee jiɗi joonɗe arandeeje to ɓe noddinaama nyaamɗe. Ɓee jiɗi joonɗe ɓurɗe teddugo, der cuuɗi baajorɗi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ɓee jiɗi sanneego caka jaayri to jama'aare hawritii, e noddeego ‟Moodibbo”.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Amma onon, to on nootee noddeɗon ‟Moodibbo”, gam moodibbo gooto tan gooduɗon, onon kan, on fu oon banniraaɓe.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 To on noddee goɗɗo ‟Baaba” e duuniyaaru ɗo, gam Baaba gooto tan gooduɗon, kanko woni gonuɗo dow kammu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 To on jaɓee noddeego ‟Hooreejo”, gam hooreejo gooto tan gooduɗon, kanko woni Almasiihu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ɓuruɗo mawnugo caka mooɗon laatoo gollantooɗo horiiɓe.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mawninɗo hoore mum fu, leesinte. Leesinɗo hoore mum bo, mawninte.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! gam oon maɓɓana himɓe dammugal Laamaare Alla. Onon e ko'e mon on naatataa, on accay yiɗuɓe naatugo bo, naata. [
13 — Ai de vocês,
14 Bone laatanto on onon moodiɓɓe e Farisaaɓe munaafitiiɓe! Oon teeta cuuɗi gowniiɓe, oon juutina du'aaje gam himɓe mana on. Gam majjum, on kiitete kiita ɓuruka naawugo.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon boositoo leyɗe, e maayo fu, gam keɓon baa gooto tokka on. To on keɓii mo, laatinon mo ɓii yiiteejo, de ɗiɗi, ɓura no mooɗon.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Bone laatanto on, onon wumuɓe ardiiɓe! Oon bi'a: ‟To neɗɗo hunorake suudu Alla, ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake kanŋeeri suudu Alla, doole o hebbina hunayeere makko.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Onon majjuɓe, e wumuɓe! Ume ɓuri mawnugo, kanŋeeri na, naa suudu Alla laaɓinooŋol kanŋeeri?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Oon bi'a kade: ‟To neɗɗo hunorake hiisirde ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake sadaka cakkaaka dow hiisirde, doole o hebbina hunayeere makko.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Onon wumuɓe! Ume nun ɓuri mawnugo: sadaka kiisaaka na, naa hiisirde laaɓinoore sadaka kan?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To non kunoriiɗo hiisirde, hunorake hiisirde e ko woni dow maggol fu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kunoriiɗo suudu Alla, hunorake ŋol e Alla tawaaɗo der mayru.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kunoriiɗo kammu bo, hunorake gurol Laamaare Alla, e Alla jooɗiiɗo dow maggol.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon cutta jakka haakooji bi'eteeɗi maantu, e anisa, e kume, amma oon jeeboo ko ɓuri teddugo der tawreeta, kan woni foonnitaare, e enɗam, e goonɗinki. Amma to on jeebee ko horii.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Onon wumuɓe ardiiɓe! To buubol yanii der jaram mooɗon, oon cekoo, ikkinon ŋol, amma oon moɗa jeelooba!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon layɓa ɓaawo jarirkon, e ɓaawo keeɗe. Amma der majje e heewi huune ko wujjaa, e ko teetaa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 An Farisaajo bumɗo! Layɓu taw der jarirkon e der keeɗe, den ɓaawo majje bo laaɓan.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon nandi hande caabeeje dawninaaɗe. Yaasi majje e wooɗi, amma der e hebbi ƴiƴe maayuɓe, e huune ko soɓi fu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Onon bo, hande non laatiɗon. Dow gite himɓe, oon nandi hande foonnitiiɓe, amma der mooɗon e hebbi munaafitaare, e luudaare.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon maha jenaale annabiiɓe, oon booɗina caabeeje foonnitiiɓe.
29 — Ai de vocês,
30 Den oon bi'a: ‟To men na'onno wakkati kaakiraaɓe amen, men kawtataano e maɓɓe dow barki annabiiɓe ɓen.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Hande non, nootoriɗon onon nun laatii ɓiɓɓe warunooɓe annabiiɓe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To non, kebbinee golle ɗe kaakiraaɓe mooɗon fuɗɗuno!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Onon ɓiɓɓe bolle pure! Noy baawirton ko daɗi yiite jahannama?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Gam majjum, mii lildana on annabiiɓe, e hakkilɓe, e moodiɓɓe tawreeta. On baran woɓɓe, tiggon woɓɓe, woɓɓe, piyon ɗum looci, der cuuɗi mooɗon baajorɗi, tooron ɓe, der ci'e e ci'e.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Alla hiitoto on sabbu ƴiiƴam himɓe foonnitiiɓe, baraaɓe. Ɗum fuɗɗan diga ƴiiƴam Habiila, poonnitiiɗo, faa ƴiiƴam Jekariya, ɓii Barakiya, mo baruɗon hakkune suudu Alla e hiisirde.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 E gooŋa batanmi on: Huune ɗum fu, tawan himɓe jaamanuuru nuu ɗo!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Urusaliima, Urusaliima! an baroowo annabiiɓe, e paɗɗoowo ɓe Alla lildanoy maa kaaƴe! De ɗuuɗɗum jiɗumi hawritingo ɓiɓɓe maaɗa hande no gertogal hawritirta coppi mum ley biyeeɗe mum. Amma on jaɓay.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Gam majjum, on accante genni mooɗon laatoo bille.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 E gooŋa batanmi on, on ji'ataa am kade faa nyalaane bi'oyton: ‟Barke woodani garoowo e inne Joomiraawo!”»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.