Mateus 23

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den, Yeesu baddi jama'aare e aahiiɓe mum, wi'i:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, yowanaama janŋingo tawreeta Muusa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Gam majjum, nananee ɓe, gaɗee huune fu ko ɓe bi'i on. Amma to on gaɗee ko ɓe gaɗata, gam ɓee bata, amma ɓe gaɗataa ko ɓe bati.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓee kaɓɓa doolle tedduɗe, ɓee doonina himɓe dow balbe mum. Amma kamɓe, ɓe jiɗaa meemugo ɗe baa e kollel.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ko ɓe gaɗata fu, ɓee gaɗa ɗum gam himɓe yi'ana ɓe. Kanjum acci ɓee binna aayaaje dow laayaaji, ɓe kaɓɓa e tiiɗe, e dow came maɓɓe. Ɓee juutina sariiji toggooje maɓɓe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ɓee jiɗi joonɗe arandeeje to ɓe noddinaama nyaamɗe. Ɓee jiɗi joonɗe ɓurɗe teddugo, der cuuɗi baajorɗi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ɓee jiɗi sanneego caka jaayri to jama'aare hawritii, e noddeego ‟Moodibbo”.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Amma onon, to on nootee noddeɗon ‟Moodibbo”, gam moodibbo gooto tan gooduɗon, onon kan, on fu oon banniraaɓe.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 To on noddee goɗɗo ‟Baaba” e duuniyaaru ɗo, gam Baaba gooto tan gooduɗon, kanko woni gonuɗo dow kammu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 To on jaɓee noddeego ‟Hooreejo”, gam hooreejo gooto tan gooduɗon, kanko woni Almasiihu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ɓuruɗo mawnugo caka mooɗon laatoo gollantooɗo horiiɓe.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mawninɗo hoore mum fu, leesinte. Leesinɗo hoore mum bo, mawninte.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! gam oon maɓɓana himɓe dammugal Laamaare Alla. Onon e ko'e mon on naatataa, on accay yiɗuɓe naatugo bo, naata. [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Bone laatanto on onon moodiɓɓe e Farisaaɓe munaafitiiɓe! Oon teeta cuuɗi gowniiɓe, oon juutina du'aaje gam himɓe mana on. Gam majjum, on kiitete kiita ɓuruka naawugo.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon boositoo leyɗe, e maayo fu, gam keɓon baa gooto tokka on. To on keɓii mo, laatinon mo ɓii yiiteejo, de ɗiɗi, ɓura no mooɗon.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Bone laatanto on, onon wumuɓe ardiiɓe! Oon bi'a: ‟To neɗɗo hunorake suudu Alla, ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake kanŋeeri suudu Alla, doole o hebbina hunayeere makko.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Onon majjuɓe, e wumuɓe! Ume ɓuri mawnugo, kanŋeeri na, naa suudu Alla laaɓinooŋol kanŋeeri?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Oon bi'a kade: ‟To neɗɗo hunorake hiisirde ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake sadaka cakkaaka dow hiisirde, doole o hebbina hunayeere makko.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Onon wumuɓe! Ume nun ɓuri mawnugo: sadaka kiisaaka na, naa hiisirde laaɓinoore sadaka kan?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To non kunoriiɗo hiisirde, hunorake hiisirde e ko woni dow maggol fu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kunoriiɗo suudu Alla, hunorake ŋol e Alla tawaaɗo der mayru.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kunoriiɗo kammu bo, hunorake gurol Laamaare Alla, e Alla jooɗiiɗo dow maggol.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon cutta jakka haakooji bi'eteeɗi maantu, e anisa, e kume, amma oon jeeboo ko ɓuri teddugo der tawreeta, kan woni foonnitaare, e enɗam, e goonɗinki. Amma to on jeebee ko horii.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Onon wumuɓe ardiiɓe! To buubol yanii der jaram mooɗon, oon cekoo, ikkinon ŋol, amma oon moɗa jeelooba!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon layɓa ɓaawo jarirkon, e ɓaawo keeɗe. Amma der majje e heewi huune ko wujjaa, e ko teetaa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 An Farisaajo bumɗo! Layɓu taw der jarirkon e der keeɗe, den ɓaawo majje bo laaɓan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon nandi hande caabeeje dawninaaɗe. Yaasi majje e wooɗi, amma der e hebbi ƴiƴe maayuɓe, e huune ko soɓi fu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Onon bo, hande non laatiɗon. Dow gite himɓe, oon nandi hande foonnitiiɓe, amma der mooɗon e hebbi munaafitaare, e luudaare.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon maha jenaale annabiiɓe, oon booɗina caabeeje foonnitiiɓe.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Den oon bi'a: ‟To men na'onno wakkati kaakiraaɓe amen, men kawtataano e maɓɓe dow barki annabiiɓe ɓen.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Hande non, nootoriɗon onon nun laatii ɓiɓɓe warunooɓe annabiiɓe.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 To non, kebbinee golle ɗe kaakiraaɓe mooɗon fuɗɗuno!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Onon ɓiɓɓe bolle pure! Noy baawirton ko daɗi yiite jahannama?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Gam majjum, mii lildana on annabiiɓe, e hakkilɓe, e moodiɓɓe tawreeta. On baran woɓɓe, tiggon woɓɓe, woɓɓe, piyon ɗum looci, der cuuɗi mooɗon baajorɗi, tooron ɓe, der ci'e e ci'e.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Alla hiitoto on sabbu ƴiiƴam himɓe foonnitiiɓe, baraaɓe. Ɗum fuɗɗan diga ƴiiƴam Habiila, poonnitiiɗo, faa ƴiiƴam Jekariya, ɓii Barakiya, mo baruɗon hakkune suudu Alla e hiisirde.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 E gooŋa batanmi on: Huune ɗum fu, tawan himɓe jaamanuuru nuu ɗo!
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Urusaliima, Urusaliima! an baroowo annabiiɓe, e paɗɗoowo ɓe Alla lildanoy maa kaaƴe! De ɗuuɗɗum jiɗumi hawritingo ɓiɓɓe maaɗa hande no gertogal hawritirta coppi mum ley biyeeɗe mum. Amma on jaɓay.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Gam majjum, on accante genni mooɗon laatoo bille.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 E gooŋa batanmi on, on ji'ataa am kade faa nyalaane bi'oyton: ‟Barke woodani garoowo e inne Joomiraawo!”»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.