Mateus 23
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Den, Yeesu baddi jama'aare e aahiiɓe mum, wi'i:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, yowanaama janŋingo tawreeta Muusa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Gam majjum, nananee ɓe, gaɗee huune fu ko ɓe bi'i on. Amma to on gaɗee ko ɓe gaɗata, gam ɓee bata, amma ɓe gaɗataa ko ɓe bati.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓee kaɓɓa doolle tedduɗe, ɓee doonina himɓe dow balbe mum. Amma kamɓe, ɓe jiɗaa meemugo ɗe baa e kollel.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ko ɓe gaɗata fu, ɓee gaɗa ɗum gam himɓe yi'ana ɓe. Kanjum acci ɓee binna aayaaje dow laayaaji, ɓe kaɓɓa e tiiɗe, e dow came maɓɓe. Ɓee juutina sariiji toggooje maɓɓe.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ɓee jiɗi joonɗe arandeeje to ɓe noddinaama nyaamɗe. Ɓee jiɗi joonɗe ɓurɗe teddugo, der cuuɗi baajorɗi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ɓee jiɗi sanneego caka jaayri to jama'aare hawritii, e noddeego ‟Moodibbo”.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Amma onon, to on nootee noddeɗon ‟Moodibbo”, gam moodibbo gooto tan gooduɗon, onon kan, on fu oon banniraaɓe.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 To on noddee goɗɗo ‟Baaba” e duuniyaaru ɗo, gam Baaba gooto tan gooduɗon, kanko woni gonuɗo dow kammu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 To on jaɓee noddeego ‟Hooreejo”, gam hooreejo gooto tan gooduɗon, kanko woni Almasiihu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ɓuruɗo mawnugo caka mooɗon laatoo gollantooɗo horiiɓe.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mawninɗo hoore mum fu, leesinte. Leesinɗo hoore mum bo, mawninte.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! gam oon maɓɓana himɓe dammugal Laamaare Alla. Onon e ko'e mon on naatataa, on accay yiɗuɓe naatugo bo, naata. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Bone laatanto on onon moodiɓɓe e Farisaaɓe munaafitiiɓe! Oon teeta cuuɗi gowniiɓe, oon juutina du'aaje gam himɓe mana on. Gam majjum, on kiitete kiita ɓuruka naawugo.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon boositoo leyɗe, e maayo fu, gam keɓon baa gooto tokka on. To on keɓii mo, laatinon mo ɓii yiiteejo, de ɗiɗi, ɓura no mooɗon.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Bone laatanto on, onon wumuɓe ardiiɓe! Oon bi'a: ‟To neɗɗo hunorake suudu Alla, ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake kanŋeeri suudu Alla, doole o hebbina hunayeere makko.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Onon majjuɓe, e wumuɓe! Ume ɓuri mawnugo, kanŋeeri na, naa suudu Alla laaɓinooŋol kanŋeeri?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Oon bi'a kade: ‟To neɗɗo hunorake hiisirde ɗum laataaki goɗɗum. Amma to o hunorake sadaka cakkaaka dow hiisirde, doole o hebbina hunayeere makko.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Onon wumuɓe! Ume nun ɓuri mawnugo: sadaka kiisaaka na, naa hiisirde laaɓinoore sadaka kan?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To non kunoriiɗo hiisirde, hunorake hiisirde e ko woni dow maggol fu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kunoriiɗo suudu Alla, hunorake ŋol e Alla tawaaɗo der mayru.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kunoriiɗo kammu bo, hunorake gurol Laamaare Alla, e Alla jooɗiiɗo dow maggol.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon cutta jakka haakooji bi'eteeɗi maantu, e anisa, e kume, amma oon jeeboo ko ɓuri teddugo der tawreeta, kan woni foonnitaare, e enɗam, e goonɗinki. Amma to on jeebee ko horii.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Onon wumuɓe ardiiɓe! To buubol yanii der jaram mooɗon, oon cekoo, ikkinon ŋol, amma oon moɗa jeelooba!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon layɓa ɓaawo jarirkon, e ɓaawo keeɗe. Amma der majje e heewi huune ko wujjaa, e ko teetaa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 An Farisaajo bumɗo! Layɓu taw der jarirkon e der keeɗe, den ɓaawo majje bo laaɓan.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon nandi hande caabeeje dawninaaɗe. Yaasi majje e wooɗi, amma der e hebbi ƴiƴe maayuɓe, e huune ko soɓi fu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Onon bo, hande non laatiɗon. Dow gite himɓe, oon nandi hande foonnitiiɓe, amma der mooɗon e hebbi munaafitaare, e luudaare.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Bone laatanto on, onon moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, munaafitiiɓe! Gam oon maha jenaale annabiiɓe, oon booɗina caabeeje foonnitiiɓe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Den oon bi'a: ‟To men na'onno wakkati kaakiraaɓe amen, men kawtataano e maɓɓe dow barki annabiiɓe ɓen.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Hande non, nootoriɗon onon nun laatii ɓiɓɓe warunooɓe annabiiɓe.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To non, kebbinee golle ɗe kaakiraaɓe mooɗon fuɗɗuno!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Onon ɓiɓɓe bolle pure! Noy baawirton ko daɗi yiite jahannama?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Gam majjum, mii lildana on annabiiɓe, e hakkilɓe, e moodiɓɓe tawreeta. On baran woɓɓe, tiggon woɓɓe, woɓɓe, piyon ɗum looci, der cuuɗi mooɗon baajorɗi, tooron ɓe, der ci'e e ci'e.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Alla hiitoto on sabbu ƴiiƴam himɓe foonnitiiɓe, baraaɓe. Ɗum fuɗɗan diga ƴiiƴam Habiila, poonnitiiɗo, faa ƴiiƴam Jekariya, ɓii Barakiya, mo baruɗon hakkune suudu Alla e hiisirde.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 E gooŋa batanmi on: Huune ɗum fu, tawan himɓe jaamanuuru nuu ɗo!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Urusaliima, Urusaliima! an baroowo annabiiɓe, e paɗɗoowo ɓe Alla lildanoy maa kaaƴe! De ɗuuɗɗum jiɗumi hawritingo ɓiɓɓe maaɗa hande no gertogal hawritirta coppi mum ley biyeeɗe mum. Amma on jaɓay.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Gam majjum, on accante genni mooɗon laatoo bille.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 E gooŋa batanmi on, on ji'ataa am kade faa nyalaane bi'oyton: ‟Barke woodani garoowo e inne Joomiraawo!”»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.