Mateus 22
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Yeesu baddi ɓe kade e ballaaji, wi'i:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Laamaare Alla e nandi hande laamiiɗo gom gaɗuɗo julɗe ɓangal ɓiyum.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O lili gollotooɓe makko noddanaa mo noddinaaɓe julɗe ɓangal. Amma noddinaaɓe ɓen yiɗay warugo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 O lili kade gollotooɓe makko woɓɓe, o wi'i ɓe: ‟Bi'ee noddinaaɓe ɓen, huune fu siriyaama, ga'i e baali payuɗi hiisaama, huune fu gasii, ɓe gara nyaamɗe.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amma noddinaaɓe yeebii noddoore nen, hiinnii haajuuji mum. Oo ɗo yawtiri gesa mum, oo to bo yawtiri daartiiru mum.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Horiiɓe nanŋi gollotooɓe, toori ɓe, wari ɓe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mone laamiiɗo ummii puy. O lili soogeeji makko yaha halkaa himɓe ɓen, wuuɗa ci'e maɓɓe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ɓaawo majjum, o wi'i gollotooɓe makko: ‟Nafa ɓangal ɓenni, amma noddinanooɓe fotay nyaamugo ka.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gam majjum, jahee to fottirɗe laabi, noddon ɓe tawuɗon ɗon fu wara.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gollotooɓe ɓen yahi to fottirde laabi, noddi ɓe tawi ɗon fu, halluɓe e wooɗuɓe fu, faa suudu hebbi himɓe.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Laamiiɗo naati gam daara noddinaaɓe mum. O hollirii goɗɗo gom, mo ɓornaaki gineeji ɓangal.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 O ɓattii mo, o wi'i: ‟Banniraawo am, noy naatirɗaa ɗo go a ɓornaaki gineeji ɓangal?” Amma, oo jeeɗii.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Den, laamiiɗo wi'i gollotooɓe mum: ‟Kaɓɓee mo, koyɗe e juuɗe, boppon yaasi, der niwre. O wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”»
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yeesu tokki wi'ugo: «Noddaaɓe e ɗuuɗi, amma suɓaaɓe ɗuuɗaa.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisaaɓe yahi baddoy dow no ɓe nanŋirta Yeesu der haala mum.
15 — ausente —
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe woɓɓe, e ɓe Eroodu, ɓe bi'i mo: «Moodibbo, emen anni a laati nun gooŋaajo. E gooŋa nun janŋinirtaa laawol Alla, a hulataa bo himɓe, gam a ɓurontirtaa himɓe.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Den, batu men ko miiluɗaa dow haala kaa ɗo: E haani men joɓa laamiiɗo Roma ceede faada naa haanay?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amma Yeesu e anni miilooji ɓerɗe maɓɓe kalluɗi. O toontii ɓe, o wi'i: «Onon munaafitiiɓe! Ume waɗi ko oon daarta jammaago am?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kollee am ceede joɓirteeɗe ɗen.» Ɓe gaddani mo ceede cardi goote.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 O ƴami ɓe, o wi'i: «Foto moy e inne moy woni ɗo?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Laamiiɗo Roma nun.» Den o wi'i ɓe: «To non, kokkee laamiiɗo Roma ko laatanii ɗum, kokkon Alla bo ko laatanii ɗum.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 No ɓe nani ka o toontii, haaynaare nanŋi ɓe. Den ɓe acci mo, ɓe jawti.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Der nyalaane woore nen, woɓɓe ƴiwoy diga e waalde Sadukiiɓe. Kamɓe nun yeddata, e wi'a maayɓe fintataa. Ɓe gari to Yeesu, ɓe ƴami mo,
23 — ausente —
24 ɓe bi'i: «Moodibbo, Muusa wi'i: ‟To goɗɗo maayii rimay ɓiɓɓe, minnyiiko naatta debbo on, gam o darina lenyol mawniiko maayuɗo.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ɗum waɗiino caka amen dow woɓɓe rindaaɓe jeeɗiɗo. Arano ɓaŋi debbo, maayi, rinday e makko. Minnyiiko naatti debbo on.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kanko bo o maayi, o rinday mo ɓiɗɗo. Tataɓo bo non non, faa ɓe fu jeeɗiɗo ɓen.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ɓaawo maɓɓe ɓe fu, debbo on bo maayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Den, nyalaane darŋal, to maayɓe fintoy, moy nun e maɓɓe, o laatoytoo debbo mum, dow kamɓe jeeɗiɗo ɓen? Gam ɓe fu ɓe koowiino mo.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «On majjii, gam on paamay Dewte, on annaa baawɗe Alla bo.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 To maayɓe fintii, worɓe ɓaŋataa, rewɓe bo ɓaŋataake, ɓe laatoto nun hande malaykaaɓe tawaaɓe dow kammu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Dow haala pintol maayɓe, on janŋay ko Alla wi'i on na? O wi'i:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‟Min woni Alla Iburahiima, Alla Isiyaaku, e Alla Yaakuubu.” Alla laataaki Alla maayuɓe, amma Alla wuuruɓe.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jama'aare hettinaniine mo, haaynaare nanŋi ɗum e ekkitinol makko.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 No Farisaaɓe nani Yeesu muɓɓii kunnuɗe Sadukiiɓe e haala, ɓe gaɗi hawriine.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Gooto maɓɓe, laatiiɗo janŋinoowo Sariya, yiɗi jarbaago Yeesu, ƴami mo, wi'i:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Moodibbo, sariya kaye ɓuri mawnugo der dewtere tawreeta?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yeesu toontii mo, wi'i: «‟Yiɗu Alla Joomiraawo maa e ɓerne maa fu, e yonki maa fu, e hakkillo maa fu.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kanka woni sariya arana, ɓuruka manŋu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Sariya ɗiɗaɓa nanduka e makka nani: ‟Yiɗu banniraawo maa, hande no jiɗirɗaa hoore maa.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ko tawreeta Muusa e dewte annabiiɓe bati fu, e darii dow sariyaaji ɗiɗi ɗii.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 No Farisaaɓe hawritii, Yeesu ƴami ɓe, wi'i:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Ume miiloton dow Almasiihu? Ɓii moy nun?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Ɓii Dawda nun.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Den Yeesu wi'i ɓe: «Noy Dawda noddiri mo ‟Joomiraawo?” Ruuhu Alla holli mo ɗum, gam majjum o wi'i:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‟Joomiraawo wi'i Joomam:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 To Dawda noddii mo ‟Joomiraawo”, den, noy o laatortoo ɓiyiiko?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɓe fu ɓe baaway ko toontii mo gokka. Diga nyaanne mum, goɗɗo suusay ko ƴami mo ƴanɗe goɗɗe.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.