Mateus 22

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu baddi ɓe kade e ballaaji, wi'i:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Laamaare Alla e nandi hande laamiiɗo gom gaɗuɗo julɗe ɓangal ɓiyum.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 O lili gollotooɓe makko noddanaa mo noddinaaɓe julɗe ɓangal. Amma noddinaaɓe ɓen yiɗay warugo.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 O lili kade gollotooɓe makko woɓɓe, o wi'i ɓe: ‟Bi'ee noddinaaɓe ɓen, huune fu siriyaama, ga'i e baali payuɗi hiisaama, huune fu gasii, ɓe gara nyaamɗe.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Amma noddinaaɓe yeebii noddoore nen, hiinnii haajuuji mum. Oo ɗo yawtiri gesa mum, oo to bo yawtiri daartiiru mum.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Horiiɓe nanŋi gollotooɓe, toori ɓe, wari ɓe.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mone laamiiɗo ummii puy. O lili soogeeji makko yaha halkaa himɓe ɓen, wuuɗa ci'e maɓɓe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ɓaawo majjum, o wi'i gollotooɓe makko: ‟Nafa ɓangal ɓenni, amma noddinanooɓe fotay nyaamugo ka.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Gam majjum, jahee to fottirɗe laabi, noddon ɓe tawuɗon ɗon fu wara.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Gollotooɓe ɓen yahi to fottirde laabi, noddi ɓe tawi ɗon fu, halluɓe e wooɗuɓe fu, faa suudu hebbi himɓe.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Laamiiɗo naati gam daara noddinaaɓe mum. O hollirii goɗɗo gom, mo ɓornaaki gineeji ɓangal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 O ɓattii mo, o wi'i: ‟Banniraawo am, noy naatirɗaa ɗo go a ɓornaaki gineeji ɓangal?” Amma, oo jeeɗii.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Den, laamiiɗo wi'i gollotooɓe mum: ‟Kaɓɓee mo, koyɗe e juuɗe, boppon yaasi, der niwre. O wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”»
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yeesu tokki wi'ugo: «Noddaaɓe e ɗuuɗi, amma suɓaaɓe ɗuuɗaa.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farisaaɓe yahi baddoy dow no ɓe nanŋirta Yeesu der haala mum.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe woɓɓe, e ɓe Eroodu, ɓe bi'i mo: «Moodibbo, emen anni a laati nun gooŋaajo. E gooŋa nun janŋinirtaa laawol Alla, a hulataa bo himɓe, gam a ɓurontirtaa himɓe.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Den, batu men ko miiluɗaa dow haala kaa ɗo: E haani men joɓa laamiiɗo Roma ceede faada naa haanay?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Amma Yeesu e anni miilooji ɓerɗe maɓɓe kalluɗi. O toontii ɓe, o wi'i: «Onon munaafitiiɓe! Ume waɗi ko oon daarta jammaago am?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kollee am ceede joɓirteeɗe ɗen.» Ɓe gaddani mo ceede cardi goote.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 O ƴami ɓe, o wi'i: «Foto moy e inne moy woni ɗo?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Laamiiɗo Roma nun.» Den o wi'i ɓe: «To non, kokkee laamiiɗo Roma ko laatanii ɗum, kokkon Alla bo ko laatanii ɗum.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 No ɓe nani ka o toontii, haaynaare nanŋi ɓe. Den ɓe acci mo, ɓe jawti.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Der nyalaane woore nen, woɓɓe ƴiwoy diga e waalde Sadukiiɓe. Kamɓe nun yeddata, e wi'a maayɓe fintataa. Ɓe gari to Yeesu, ɓe ƴami mo,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ɓe bi'i: «Moodibbo, Muusa wi'i: ‟To goɗɗo maayii rimay ɓiɓɓe, minnyiiko naatta debbo on, gam o darina lenyol mawniiko maayuɗo.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ɗum waɗiino caka amen dow woɓɓe rindaaɓe jeeɗiɗo. Arano ɓaŋi debbo, maayi, rinday e makko. Minnyiiko naatti debbo on.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kanko bo o maayi, o rinday mo ɓiɗɗo. Tataɓo bo non non, faa ɓe fu jeeɗiɗo ɓen.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ɓaawo maɓɓe ɓe fu, debbo on bo maayi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Den, nyalaane darŋal, to maayɓe fintoy, moy nun e maɓɓe, o laatoytoo debbo mum, dow kamɓe jeeɗiɗo ɓen? Gam ɓe fu ɓe koowiino mo.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «On majjii, gam on paamay Dewte, on annaa baawɗe Alla bo.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 To maayɓe fintii, worɓe ɓaŋataa, rewɓe bo ɓaŋataake, ɓe laatoto nun hande malaykaaɓe tawaaɓe dow kammu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Dow haala pintol maayɓe, on janŋay ko Alla wi'i on na? O wi'i:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‟Min woni Alla Iburahiima, Alla Isiyaaku, e Alla Yaakuubu.” Alla laataaki Alla maayuɓe, amma Alla wuuruɓe.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jama'aare hettinaniine mo, haaynaare nanŋi ɗum e ekkitinol makko.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 No Farisaaɓe nani Yeesu muɓɓii kunnuɗe Sadukiiɓe e haala, ɓe gaɗi hawriine.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Gooto maɓɓe, laatiiɗo janŋinoowo Sariya, yiɗi jarbaago Yeesu, ƴami mo, wi'i:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Moodibbo, sariya kaye ɓuri mawnugo der dewtere tawreeta?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yeesu toontii mo, wi'i: «‟Yiɗu Alla Joomiraawo maa e ɓerne maa fu, e yonki maa fu, e hakkillo maa fu.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kanka woni sariya arana, ɓuruka manŋu.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Sariya ɗiɗaɓa nanduka e makka nani: ‟Yiɗu banniraawo maa, hande no jiɗirɗaa hoore maa.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ko tawreeta Muusa e dewte annabiiɓe bati fu, e darii dow sariyaaji ɗiɗi ɗii.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 No Farisaaɓe hawritii, Yeesu ƴami ɓe, wi'i:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Ume miiloton dow Almasiihu? Ɓii moy nun?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Ɓii Dawda nun.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Den Yeesu wi'i ɓe: «Noy Dawda noddiri mo ‟Joomiraawo?” Ruuhu Alla holli mo ɗum, gam majjum o wi'i:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‟Joomiraawo wi'i Joomam:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 To Dawda noddii mo ‟Joomiraawo”, den, noy o laatortoo ɓiyiiko?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ɓe fu ɓe baaway ko toontii mo gokka. Diga nyaanne mum, goɗɗo suusay ko ƴami mo ƴanɗe goɗɗe.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.