Mateus 22

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu baddi ɓe kade e ballaaji, wi'i:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Laamaare Alla e nandi hande laamiiɗo gom gaɗuɗo julɗe ɓangal ɓiyum.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 O lili gollotooɓe makko noddanaa mo noddinaaɓe julɗe ɓangal. Amma noddinaaɓe ɓen yiɗay warugo.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 O lili kade gollotooɓe makko woɓɓe, o wi'i ɓe: ‟Bi'ee noddinaaɓe ɓen, huune fu siriyaama, ga'i e baali payuɗi hiisaama, huune fu gasii, ɓe gara nyaamɗe.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Amma noddinaaɓe yeebii noddoore nen, hiinnii haajuuji mum. Oo ɗo yawtiri gesa mum, oo to bo yawtiri daartiiru mum.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Horiiɓe nanŋi gollotooɓe, toori ɓe, wari ɓe.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mone laamiiɗo ummii puy. O lili soogeeji makko yaha halkaa himɓe ɓen, wuuɗa ci'e maɓɓe.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ɓaawo majjum, o wi'i gollotooɓe makko: ‟Nafa ɓangal ɓenni, amma noddinanooɓe fotay nyaamugo ka.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gam majjum, jahee to fottirɗe laabi, noddon ɓe tawuɗon ɗon fu wara.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Gollotooɓe ɓen yahi to fottirde laabi, noddi ɓe tawi ɗon fu, halluɓe e wooɗuɓe fu, faa suudu hebbi himɓe.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Laamiiɗo naati gam daara noddinaaɓe mum. O hollirii goɗɗo gom, mo ɓornaaki gineeji ɓangal.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 O ɓattii mo, o wi'i: ‟Banniraawo am, noy naatirɗaa ɗo go a ɓornaaki gineeji ɓangal?” Amma, oo jeeɗii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Den, laamiiɗo wi'i gollotooɓe mum: ‟Kaɓɓee mo, koyɗe e juuɗe, boppon yaasi, der niwre. O wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”»
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yeesu tokki wi'ugo: «Noddaaɓe e ɗuuɗi, amma suɓaaɓe ɗuuɗaa.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisaaɓe yahi baddoy dow no ɓe nanŋirta Yeesu der haala mum.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe woɓɓe, e ɓe Eroodu, ɓe bi'i mo: «Moodibbo, emen anni a laati nun gooŋaajo. E gooŋa nun janŋinirtaa laawol Alla, a hulataa bo himɓe, gam a ɓurontirtaa himɓe.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Den, batu men ko miiluɗaa dow haala kaa ɗo: E haani men joɓa laamiiɗo Roma ceede faada naa haanay?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Amma Yeesu e anni miilooji ɓerɗe maɓɓe kalluɗi. O toontii ɓe, o wi'i: «Onon munaafitiiɓe! Ume waɗi ko oon daarta jammaago am?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kollee am ceede joɓirteeɗe ɗen.» Ɓe gaddani mo ceede cardi goote.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 O ƴami ɓe, o wi'i: «Foto moy e inne moy woni ɗo?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Laamiiɗo Roma nun.» Den o wi'i ɓe: «To non, kokkee laamiiɗo Roma ko laatanii ɗum, kokkon Alla bo ko laatanii ɗum.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 No ɓe nani ka o toontii, haaynaare nanŋi ɓe. Den ɓe acci mo, ɓe jawti.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Der nyalaane woore nen, woɓɓe ƴiwoy diga e waalde Sadukiiɓe. Kamɓe nun yeddata, e wi'a maayɓe fintataa. Ɓe gari to Yeesu, ɓe ƴami mo,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ɓe bi'i: «Moodibbo, Muusa wi'i: ‟To goɗɗo maayii rimay ɓiɓɓe, minnyiiko naatta debbo on, gam o darina lenyol mawniiko maayuɗo.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ɗum waɗiino caka amen dow woɓɓe rindaaɓe jeeɗiɗo. Arano ɓaŋi debbo, maayi, rinday e makko. Minnyiiko naatti debbo on.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kanko bo o maayi, o rinday mo ɓiɗɗo. Tataɓo bo non non, faa ɓe fu jeeɗiɗo ɓen.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ɓaawo maɓɓe ɓe fu, debbo on bo maayi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Den, nyalaane darŋal, to maayɓe fintoy, moy nun e maɓɓe, o laatoytoo debbo mum, dow kamɓe jeeɗiɗo ɓen? Gam ɓe fu ɓe koowiino mo.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «On majjii, gam on paamay Dewte, on annaa baawɗe Alla bo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 To maayɓe fintii, worɓe ɓaŋataa, rewɓe bo ɓaŋataake, ɓe laatoto nun hande malaykaaɓe tawaaɓe dow kammu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Dow haala pintol maayɓe, on janŋay ko Alla wi'i on na? O wi'i:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‟Min woni Alla Iburahiima, Alla Isiyaaku, e Alla Yaakuubu.” Alla laataaki Alla maayuɓe, amma Alla wuuruɓe.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Jama'aare hettinaniine mo, haaynaare nanŋi ɗum e ekkitinol makko.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 No Farisaaɓe nani Yeesu muɓɓii kunnuɗe Sadukiiɓe e haala, ɓe gaɗi hawriine.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Gooto maɓɓe, laatiiɗo janŋinoowo Sariya, yiɗi jarbaago Yeesu, ƴami mo, wi'i:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Moodibbo, sariya kaye ɓuri mawnugo der dewtere tawreeta?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yeesu toontii mo, wi'i: «‟Yiɗu Alla Joomiraawo maa e ɓerne maa fu, e yonki maa fu, e hakkillo maa fu.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Kanka woni sariya arana, ɓuruka manŋu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sariya ɗiɗaɓa nanduka e makka nani: ‟Yiɗu banniraawo maa, hande no jiɗirɗaa hoore maa.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ko tawreeta Muusa e dewte annabiiɓe bati fu, e darii dow sariyaaji ɗiɗi ɗii.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 No Farisaaɓe hawritii, Yeesu ƴami ɓe, wi'i:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Ume miiloton dow Almasiihu? Ɓii moy nun?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Ɓii Dawda nun.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Den Yeesu wi'i ɓe: «Noy Dawda noddiri mo ‟Joomiraawo?” Ruuhu Alla holli mo ɗum, gam majjum o wi'i:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‟Joomiraawo wi'i Joomam:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 To Dawda noddii mo ‟Joomiraawo”, den, noy o laatortoo ɓiyiiko?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɓe fu ɓe baaway ko toontii mo gokka. Diga nyaanne mum, goɗɗo suusay ko ƴami mo ƴanɗe goɗɗe.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.