Mateus 21

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Yeesu e aahiiɓe mum faanii Urusaliima, ɓe jottii Baytifaaji, takkol waanne wi'eteene waanne Jaytuuje. Yeesu lili aahiiɓe ɗiɗo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 O wi'i ɓe: «Jahee siire wonune yeeso mooɗon, to oon naata ne, on tawan babba e ɓinŋel mum e haɓɓii. Pittee ɗi gaddanon am.
2 dizendo-lhes:
3 To goɗɗo ƴamii on gokka fu, toontee mo: ‟Joomiraawo nun bukaa ɗi.” Ɗon maa ɗon, o accan on gaddon ɗi.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ɗum waɗii, gam hebbingo haala ka annabiijo batuno, wi'i:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Aahiiɓe ɓen yahi, waɗi ko Yeesu bati ɓe.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ɓe gaddi babba e ɓinŋel mum, ɓe daɗɗi toggooje maɓɓe dow majji, den Yeesu waɗɗii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ɗuuɓɓe der jama'aare nen weƴƴiti gineeji mum dow laawol. Woɓɓe bo salti licce leɗɗe, e weƴƴita dow laawol.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ardiiɓe Yeesu, e tokkinɓe mo ɓaawo fu, e hulgina e wi'a: «Hosana, Ɓii Dawda! Barke laatanoo garoowo e inne Joomiraawo! Hosana Joomiraawo mo dow kammu!»
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 No Yeesu naati Urusaliima, genni fu laawontirii. Himɓe e ƴamontira, e wi'a: «Moy nun gorko oo ɗo?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Jama'aare toontii, wi'i: «Yeesu annabiijo, mo Nasaratu, der leydi Galili nun.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeesu naatii der suudu Alla. O riiwi sippooɓe, e soodooɓe, o hippi taaburuuji cengotooɓe ceede, e kittaaje sippooɓe tantabaraaji.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Den, o wi'i ɓe: «Alla batii der Dewtere, wi'i: ‟Suudu am noddete suudu to du'aare waɗetee.” Amma onon, on gartirii ŋol suuɗorde wuyɓe!»
13 E disse-lhes:
14 Wumuɓe e laƴooɓe wari to makko der suudu Alla, go o nyawti ɓe.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta, mone mum ummi no yi'i kujje kayniiɗe ɗe Yeesu waɗata, e no sukaaɓe hulginirta der suudu Alla, e wi'a: «Hosana Ɓii Dawda!»
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Den ɓe bi'i: «Aa nana ko sukaaɓe ɓen batata na?» Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii nana. On meeɗay ko janŋi haala kaa ɗo na? ‟A heɓii maanteego diga e kunnuɗe sukaaɓe, e musinooɓe.”»
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Den, o acci ɓe, o wurtii siire nen, o yahi Baytaniya, o waaloy ton.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Fini mum subaka, Yeesu dawi e witta der siire, go rafo waɗi mo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 O hollirii ibbi sera laawol. O yaali to makki, amma o taway goɗɗum, sey baafe tan. Den o bati ibbi kin, o wi'i: «A rimataa ɓiɓɓe kade faa abada!» Ɗon maa ɗon, ibbi kin yoori.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, haaynaare nanŋi ɗum, den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Noy ibbi kin yooriri ɗon maa ɗon?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 O toontii ɓe, o wi'i: «E gooŋa batanmi on: To oon goonɗini, on gaɗay seko, on gaɗan ko ɓuri ko ibbi kin waɗanaa. On baawan ko wi'i, waanne nee ɗo: ‟Ɗoofa diga ɗo, yantoy der maayo,” ɗum laatoto bo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 To oon goonɗini, ko eeluɗon e du'aare fu, on keɓan ɗum.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yeesu naati der suudu Alla. No o waajotoo, hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe Yahuduuɓe ɓattii, ƴami mo, wi'i: «E baawɗe ɗey gaɗirtaa kujje ɗee? Moy hokku maa baawɗe majjum?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Min bo, mi ƴaman on ƴanɗe goote. To on toontike am, mi batan on e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi huune ɗum.
24 Jesus respondeu:
25 Moy lili Yuhaana waɗa himɓe batisi? Alla nun, naa himɓe?» Ɓe baddi hakkune maɓɓe, ɓe bi'i: «To en bi'i ‟Alla nun”, o wi'an: ‟Den, ume waɗi go en goonɗinay Yuhaana?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Amma to en toontike bi'uɗen ‟himɓe nun”, een kula himɓe bo, gam himɓe fu e daari Yuhaana hande annabiijo.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ɓe toontii Yeesu, ɓe bi'i: «Men annaa.» Kanko bo, o wi'i ɓe: «To non min bo, mi batataa on to e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi kujje ɗee.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yeesu ɓeydi wi'i: «Kaye miiluɗon e ballool ŋol ɗo: Gorko gom nun woodunoo sukaaɓe worɓe ɗiɗo. O bati arano, o wi'i ɗum: ‟Suka am, yahu golloɗaa to gesa innabooje.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Suka on toontii, wi'i: ‟Mi yahataa.” Amma ɓaawo nii, o miijitii, o yahi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Baaba on noddi suka ɗiɗaɓo, wi'i mo ka o wi'unoo arano on. Oo ɗon toontii, wi'i: ‟Wooɗi Baaba, mi yahan” Amma o yahay.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Der kamɓe ɗiɗo ɓen, moy nun e maɓɓe waɗi ko baaba mum yiɗi?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Arano on nun.» Den, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on, jaɓooɓe ceede faada, e kaaruwaaɓe artan on naatoygo Laamaare Alla.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Gam Yuhaana warii caka mooɗon, hollii on laawol foonnitaare, on jaɓay haala makko. Amma jaɓooɓe ceede faada e kaaruwaaɓe goonɗinii mo, go onon yi'uɓe ɗum, on tuubay goonɗinɗon mo.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 «Kettinee ballool gonŋol kade. Neɗɗo gom nun tiggi gesa innabooje mum. O waɗi kowaagol kara, o fiiltini ka. O wasi gayka to ɓiɓɓe innabooje ɓiɗɗetee, o mahi suudu towukol deenirkol der gesa ka. Ɓaawo mum, o accani ka gollotooɓe makko ɓe gaɗi haya, den o waɗi jahaaŋal.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 No wakkati ɓorugo innabooje yottii, o lili gollotooɓe makko to reeninaaɓe gesa, ɓe gaddanaa mo geɗu makko der ɓiɓɓe innabooje ɗen.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Amma reeninaaɓe gesa ŋan nanŋi lilaaɓe ɓen, fiyi gooto, gooto bo, ɓe bari ɗum, tataɓo ɓe paɗɗi ɗum kaaƴe, ɓe bari.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Jom gesa on lilitii gollotooɓe mum, ɓuruɓe arandeeɓe ɗuuɗugo. Reeninaaɓe gesaa, waɗani ɓe no waɗannoo arandeeɓe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Faa sakitiine, o lili ɓiyiiko gorko to maɓɓe, o wi'i: ‟No waɗi fu, ɓe teddinan ɓiyam.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Amma no reeninaaɓe gesa yi'i mo, ɓe bi'ontiri hakkune maɓɓe: ‟Kanko woni donoowo gesa ŋan. Garee baren mo, donen ŋa!”»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Den, ɓe nanŋi mo, ɓe paɗɗi mo ɓaawo gesa, ɓe bari mo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jooni noo, to jom gesa innabooje on wari, noy o waɗata ɓe?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «O halkan reenuɓe halluɓe ɓen halkere naawune. Den o hokkan woɓɓe gesa ŋan, waɗa haya, baawooɓe ko hokki mo geɗu makko, to wakkati ɓorol ɓiɓɓe fotii.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ɓaawo majjum, Yeesu wi'i ɓe: «On meeɗay janŋugo ko winnaa der dewtere na?
42 Então Jesus perguntou:
43 Gam majjum, mii wi'a on: «Laamaare Alla sottinte caka mooɗon, ne hokkee himɓe lenyi janani, waɗooɓe ko Alla yiɗi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Neɗɗo januɗo dow hayre nen, heltoto. Mo ne yanti dow mum fu bo, muunyitinto.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No hooreeɓe limaamiiɓe e Farisaaɓe nani ka, ɓe paami kamɓe nun Yeesu waɗani ballaaji ɗii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ɓee daarta laabi no ɓe nanŋirta mo, amma ɓee kula himɓe, gam himɓe fu e daari mo annabiijo.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.