Mateus 21

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Yeesu e aahiiɓe mum faanii Urusaliima, ɓe jottii Baytifaaji, takkol waanne wi'eteene waanne Jaytuuje. Yeesu lili aahiiɓe ɗiɗo.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 O wi'i ɓe: «Jahee siire wonune yeeso mooɗon, to oon naata ne, on tawan babba e ɓinŋel mum e haɓɓii. Pittee ɗi gaddanon am.
2 Ide à aldeia que
3 To goɗɗo ƴamii on gokka fu, toontee mo: ‟Joomiraawo nun bukaa ɗi.” Ɗon maa ɗon, o accan on gaddon ɗi.»
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ɗum waɗii, gam hebbingo haala ka annabiijo batuno, wi'i:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aahiiɓe ɓen yahi, waɗi ko Yeesu bati ɓe.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ɓe gaddi babba e ɓinŋel mum, ɓe daɗɗi toggooje maɓɓe dow majji, den Yeesu waɗɗii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ɗuuɓɓe der jama'aare nen weƴƴiti gineeji mum dow laawol. Woɓɓe bo salti licce leɗɗe, e weƴƴita dow laawol.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ardiiɓe Yeesu, e tokkinɓe mo ɓaawo fu, e hulgina e wi'a: «Hosana, Ɓii Dawda! Barke laatanoo garoowo e inne Joomiraawo! Hosana Joomiraawo mo dow kammu!»
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 No Yeesu naati Urusaliima, genni fu laawontirii. Himɓe e ƴamontira, e wi'a: «Moy nun gorko oo ɗo?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Jama'aare toontii, wi'i: «Yeesu annabiijo, mo Nasaratu, der leydi Galili nun.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yeesu naatii der suudu Alla. O riiwi sippooɓe, e soodooɓe, o hippi taaburuuji cengotooɓe ceede, e kittaaje sippooɓe tantabaraaji.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Den, o wi'i ɓe: «Alla batii der Dewtere, wi'i: ‟Suudu am noddete suudu to du'aare waɗetee.” Amma onon, on gartirii ŋol suuɗorde wuyɓe!»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Wumuɓe e laƴooɓe wari to makko der suudu Alla, go o nyawti ɓe.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta, mone mum ummi no yi'i kujje kayniiɗe ɗe Yeesu waɗata, e no sukaaɓe hulginirta der suudu Alla, e wi'a: «Hosana Ɓii Dawda!»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Den ɓe bi'i: «Aa nana ko sukaaɓe ɓen batata na?» Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii nana. On meeɗay ko janŋi haala kaa ɗo na? ‟A heɓii maanteego diga e kunnuɗe sukaaɓe, e musinooɓe.”»
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Den, o acci ɓe, o wurtii siire nen, o yahi Baytaniya, o waaloy ton.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Fini mum subaka, Yeesu dawi e witta der siire, go rafo waɗi mo.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 O hollirii ibbi sera laawol. O yaali to makki, amma o taway goɗɗum, sey baafe tan. Den o bati ibbi kin, o wi'i: «A rimataa ɓiɓɓe kade faa abada!» Ɗon maa ɗon, ibbi kin yoori.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, haaynaare nanŋi ɗum, den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Noy ibbi kin yooriri ɗon maa ɗon?»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 O toontii ɓe, o wi'i: «E gooŋa batanmi on: To oon goonɗini, on gaɗay seko, on gaɗan ko ɓuri ko ibbi kin waɗanaa. On baawan ko wi'i, waanne nee ɗo: ‟Ɗoofa diga ɗo, yantoy der maayo,” ɗum laatoto bo.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 To oon goonɗini, ko eeluɗon e du'aare fu, on keɓan ɗum.»
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yeesu naati der suudu Alla. No o waajotoo, hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe Yahuduuɓe ɓattii, ƴami mo, wi'i: «E baawɗe ɗey gaɗirtaa kujje ɗee? Moy hokku maa baawɗe majjum?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Min bo, mi ƴaman on ƴanɗe goote. To on toontike am, mi batan on e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi huune ɗum.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Moy lili Yuhaana waɗa himɓe batisi? Alla nun, naa himɓe?» Ɓe baddi hakkune maɓɓe, ɓe bi'i: «To en bi'i ‟Alla nun”, o wi'an: ‟Den, ume waɗi go en goonɗinay Yuhaana?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Amma to en toontike bi'uɗen ‟himɓe nun”, een kula himɓe bo, gam himɓe fu e daari Yuhaana hande annabiijo.»
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ɓe toontii Yeesu, ɓe bi'i: «Men annaa.» Kanko bo, o wi'i ɓe: «To non min bo, mi batataa on to e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi kujje ɗee.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yeesu ɓeydi wi'i: «Kaye miiluɗon e ballool ŋol ɗo: Gorko gom nun woodunoo sukaaɓe worɓe ɗiɗo. O bati arano, o wi'i ɗum: ‟Suka am, yahu golloɗaa to gesa innabooje.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Suka on toontii, wi'i: ‟Mi yahataa.” Amma ɓaawo nii, o miijitii, o yahi.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Baaba on noddi suka ɗiɗaɓo, wi'i mo ka o wi'unoo arano on. Oo ɗon toontii, wi'i: ‟Wooɗi Baaba, mi yahan” Amma o yahay.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Der kamɓe ɗiɗo ɓen, moy nun e maɓɓe waɗi ko baaba mum yiɗi?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Arano on nun.» Den, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on, jaɓooɓe ceede faada, e kaaruwaaɓe artan on naatoygo Laamaare Alla.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Gam Yuhaana warii caka mooɗon, hollii on laawol foonnitaare, on jaɓay haala makko. Amma jaɓooɓe ceede faada e kaaruwaaɓe goonɗinii mo, go onon yi'uɓe ɗum, on tuubay goonɗinɗon mo.»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 «Kettinee ballool gonŋol kade. Neɗɗo gom nun tiggi gesa innabooje mum. O waɗi kowaagol kara, o fiiltini ka. O wasi gayka to ɓiɓɓe innabooje ɓiɗɗetee, o mahi suudu towukol deenirkol der gesa ka. Ɓaawo mum, o accani ka gollotooɓe makko ɓe gaɗi haya, den o waɗi jahaaŋal.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 No wakkati ɓorugo innabooje yottii, o lili gollotooɓe makko to reeninaaɓe gesa, ɓe gaddanaa mo geɗu makko der ɓiɓɓe innabooje ɗen.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Amma reeninaaɓe gesa ŋan nanŋi lilaaɓe ɓen, fiyi gooto, gooto bo, ɓe bari ɗum, tataɓo ɓe paɗɗi ɗum kaaƴe, ɓe bari.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Jom gesa on lilitii gollotooɓe mum, ɓuruɓe arandeeɓe ɗuuɗugo. Reeninaaɓe gesaa, waɗani ɓe no waɗannoo arandeeɓe.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Faa sakitiine, o lili ɓiyiiko gorko to maɓɓe, o wi'i: ‟No waɗi fu, ɓe teddinan ɓiyam.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Amma no reeninaaɓe gesa yi'i mo, ɓe bi'ontiri hakkune maɓɓe: ‟Kanko woni donoowo gesa ŋan. Garee baren mo, donen ŋa!”»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Den, ɓe nanŋi mo, ɓe paɗɗi mo ɓaawo gesa, ɓe bari mo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Jooni noo, to jom gesa innabooje on wari, noy o waɗata ɓe?»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «O halkan reenuɓe halluɓe ɓen halkere naawune. Den o hokkan woɓɓe gesa ŋan, waɗa haya, baawooɓe ko hokki mo geɗu makko, to wakkati ɓorol ɓiɓɓe fotii.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ɓaawo majjum, Yeesu wi'i ɓe: «On meeɗay janŋugo ko winnaa der dewtere na?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Gam majjum, mii wi'a on: «Laamaare Alla sottinte caka mooɗon, ne hokkee himɓe lenyi janani, waɗooɓe ko Alla yiɗi.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Neɗɗo januɗo dow hayre nen, heltoto. Mo ne yanti dow mum fu bo, muunyitinto.]»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No hooreeɓe limaamiiɓe e Farisaaɓe nani ka, ɓe paami kamɓe nun Yeesu waɗani ballaaji ɗii.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ɓee daarta laabi no ɓe nanŋirta mo, amma ɓee kula himɓe, gam himɓe fu e daari mo annabiijo.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.