Mateus 21

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Yeesu e aahiiɓe mum faanii Urusaliima, ɓe jottii Baytifaaji, takkol waanne wi'eteene waanne Jaytuuje. Yeesu lili aahiiɓe ɗiɗo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 O wi'i ɓe: «Jahee siire wonune yeeso mooɗon, to oon naata ne, on tawan babba e ɓinŋel mum e haɓɓii. Pittee ɗi gaddanon am.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 To goɗɗo ƴamii on gokka fu, toontee mo: ‟Joomiraawo nun bukaa ɗi.” Ɗon maa ɗon, o accan on gaddon ɗi.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ɗum waɗii, gam hebbingo haala ka annabiijo batuno, wi'i:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aahiiɓe ɓen yahi, waɗi ko Yeesu bati ɓe.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ɓe gaddi babba e ɓinŋel mum, ɓe daɗɗi toggooje maɓɓe dow majji, den Yeesu waɗɗii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ɗuuɓɓe der jama'aare nen weƴƴiti gineeji mum dow laawol. Woɓɓe bo salti licce leɗɗe, e weƴƴita dow laawol.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ardiiɓe Yeesu, e tokkinɓe mo ɓaawo fu, e hulgina e wi'a: «Hosana, Ɓii Dawda! Barke laatanoo garoowo e inne Joomiraawo! Hosana Joomiraawo mo dow kammu!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 No Yeesu naati Urusaliima, genni fu laawontirii. Himɓe e ƴamontira, e wi'a: «Moy nun gorko oo ɗo?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Jama'aare toontii, wi'i: «Yeesu annabiijo, mo Nasaratu, der leydi Galili nun.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeesu naatii der suudu Alla. O riiwi sippooɓe, e soodooɓe, o hippi taaburuuji cengotooɓe ceede, e kittaaje sippooɓe tantabaraaji.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Den, o wi'i ɓe: «Alla batii der Dewtere, wi'i: ‟Suudu am noddete suudu to du'aare waɗetee.” Amma onon, on gartirii ŋol suuɗorde wuyɓe!»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Wumuɓe e laƴooɓe wari to makko der suudu Alla, go o nyawti ɓe.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta, mone mum ummi no yi'i kujje kayniiɗe ɗe Yeesu waɗata, e no sukaaɓe hulginirta der suudu Alla, e wi'a: «Hosana Ɓii Dawda!»
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Den ɓe bi'i: «Aa nana ko sukaaɓe ɓen batata na?» Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii nana. On meeɗay ko janŋi haala kaa ɗo na? ‟A heɓii maanteego diga e kunnuɗe sukaaɓe, e musinooɓe.”»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Den, o acci ɓe, o wurtii siire nen, o yahi Baytaniya, o waaloy ton.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Fini mum subaka, Yeesu dawi e witta der siire, go rafo waɗi mo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 O hollirii ibbi sera laawol. O yaali to makki, amma o taway goɗɗum, sey baafe tan. Den o bati ibbi kin, o wi'i: «A rimataa ɓiɓɓe kade faa abada!» Ɗon maa ɗon, ibbi kin yoori.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 No aahiiɓe makko yi'i ɗum, haaynaare nanŋi ɗum, den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Noy ibbi kin yooriri ɗon maa ɗon?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 O toontii ɓe, o wi'i: «E gooŋa batanmi on: To oon goonɗini, on gaɗay seko, on gaɗan ko ɓuri ko ibbi kin waɗanaa. On baawan ko wi'i, waanne nee ɗo: ‟Ɗoofa diga ɗo, yantoy der maayo,” ɗum laatoto bo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 To oon goonɗini, ko eeluɗon e du'aare fu, on keɓan ɗum.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yeesu naati der suudu Alla. No o waajotoo, hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe Yahuduuɓe ɓattii, ƴami mo, wi'i: «E baawɗe ɗey gaɗirtaa kujje ɗee? Moy hokku maa baawɗe majjum?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Min bo, mi ƴaman on ƴanɗe goote. To on toontike am, mi batan on e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi huune ɗum.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Moy lili Yuhaana waɗa himɓe batisi? Alla nun, naa himɓe?» Ɓe baddi hakkune maɓɓe, ɓe bi'i: «To en bi'i ‟Alla nun”, o wi'an: ‟Den, ume waɗi go en goonɗinay Yuhaana?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Amma to en toontike bi'uɗen ‟himɓe nun”, een kula himɓe bo, gam himɓe fu e daari Yuhaana hande annabiijo.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ɓe toontii Yeesu, ɓe bi'i: «Men annaa.» Kanko bo, o wi'i ɓe: «To non min bo, mi batataa on to e baawɗe ɗey nun gaɗiranmi kujje ɗee.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yeesu ɓeydi wi'i: «Kaye miiluɗon e ballool ŋol ɗo: Gorko gom nun woodunoo sukaaɓe worɓe ɗiɗo. O bati arano, o wi'i ɗum: ‟Suka am, yahu golloɗaa to gesa innabooje.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Suka on toontii, wi'i: ‟Mi yahataa.” Amma ɓaawo nii, o miijitii, o yahi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Baaba on noddi suka ɗiɗaɓo, wi'i mo ka o wi'unoo arano on. Oo ɗon toontii, wi'i: ‟Wooɗi Baaba, mi yahan” Amma o yahay.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Der kamɓe ɗiɗo ɓen, moy nun e maɓɓe waɗi ko baaba mum yiɗi?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Arano on nun.» Den, Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on, jaɓooɓe ceede faada, e kaaruwaaɓe artan on naatoygo Laamaare Alla.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Gam Yuhaana warii caka mooɗon, hollii on laawol foonnitaare, on jaɓay haala makko. Amma jaɓooɓe ceede faada e kaaruwaaɓe goonɗinii mo, go onon yi'uɓe ɗum, on tuubay goonɗinɗon mo.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 «Kettinee ballool gonŋol kade. Neɗɗo gom nun tiggi gesa innabooje mum. O waɗi kowaagol kara, o fiiltini ka. O wasi gayka to ɓiɓɓe innabooje ɓiɗɗetee, o mahi suudu towukol deenirkol der gesa ka. Ɓaawo mum, o accani ka gollotooɓe makko ɓe gaɗi haya, den o waɗi jahaaŋal.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 No wakkati ɓorugo innabooje yottii, o lili gollotooɓe makko to reeninaaɓe gesa, ɓe gaddanaa mo geɗu makko der ɓiɓɓe innabooje ɗen.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Amma reeninaaɓe gesa ŋan nanŋi lilaaɓe ɓen, fiyi gooto, gooto bo, ɓe bari ɗum, tataɓo ɓe paɗɗi ɗum kaaƴe, ɓe bari.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jom gesa on lilitii gollotooɓe mum, ɓuruɓe arandeeɓe ɗuuɗugo. Reeninaaɓe gesaa, waɗani ɓe no waɗannoo arandeeɓe.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Faa sakitiine, o lili ɓiyiiko gorko to maɓɓe, o wi'i: ‟No waɗi fu, ɓe teddinan ɓiyam.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Amma no reeninaaɓe gesa yi'i mo, ɓe bi'ontiri hakkune maɓɓe: ‟Kanko woni donoowo gesa ŋan. Garee baren mo, donen ŋa!”»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Den, ɓe nanŋi mo, ɓe paɗɗi mo ɓaawo gesa, ɓe bari mo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jooni noo, to jom gesa innabooje on wari, noy o waɗata ɓe?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «O halkan reenuɓe halluɓe ɓen halkere naawune. Den o hokkan woɓɓe gesa ŋan, waɗa haya, baawooɓe ko hokki mo geɗu makko, to wakkati ɓorol ɓiɓɓe fotii.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ɓaawo majjum, Yeesu wi'i ɓe: «On meeɗay janŋugo ko winnaa der dewtere na?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Gam majjum, mii wi'a on: «Laamaare Alla sottinte caka mooɗon, ne hokkee himɓe lenyi janani, waɗooɓe ko Alla yiɗi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Neɗɗo januɗo dow hayre nen, heltoto. Mo ne yanti dow mum fu bo, muunyitinto.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No hooreeɓe limaamiiɓe e Farisaaɓe nani ka, ɓe paami kamɓe nun Yeesu waɗani ballaaji ɗii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ɓee daarta laabi no ɓe nanŋirta mo, amma ɓee kula himɓe, gam himɓe fu e daari mo annabiijo.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.