Mateus 17
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Ɓaawo balɗe jeego'o, Yeesu yahidi e Piyer e Yaakuuba e minyum Yuhaana. O yaari ɓe sera, faa dow waanne towune.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Tagudi makko waylitii yeeso maɓɓe. Yeeso makko e jalba hande naaŋe, gineeji makko rawni tar hande jayŋol.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Muusa e Eliya suppitanii ɓe, e badda e makko.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Piyer etti haala wi'i Yeesu: «Joomiraawo, wonaago men ɗo e wooɗi. To aa yiɗi, mi darnan ɗo bukaaji tati: an wooru, Muusa wooru, Eliya wooru.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 O heennyay batugo, ko duulel jalboowel gom wari ommi ɓe. Ɗon daane gom ƴiwi der duulel ŋel, wi'i: «Oo ɗo laatii Ɓiɗɗo am jiɗaaɗo, mo cuɓumi. Kettinanee mo!»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 No aahiiɓe nani daane nen, ɓe jani, ɓe kippii e leydi, ɓe kuli sanne.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yeesu ɓattii, meemi ɓe, wi'i: «Ummee, to on kulee.»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Den, ɓe ɓanti gite, ɓe ji'ay goɗɗo, sey Yeesu tan.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 No ɓe jippotoo diga dow waanne nen, Yeesu waggini ɓe, wi'i: «To on batee goɗɗo ko ji'uɗon, faa to Ɓii neɗɗo fintii diga e maayɓe.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Den, aahiiɓe makko ƴami mo, wi'i: «Gam ume ko moodiɓɓe tawreeta e wi'a: ‟Eliya nun artata wara”?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Gooŋa nun, Eliya nun artata wara, moƴƴina huune fu.
11 Ele respondeu:
12 Amma mii wi'a on, Eliya wari ko. Amma ɓe annitay mo, ɓe gaɗanii mo ko ɓe jiɗi fu. Hande non ɓe toorirta Ɓii neɗɗo bo.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Aahiiɓe faami no haala Yuhaana gaɗoowo batisi nun o batanta ɓe.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 No ɓe bittoy to jama'aare woni, gorko gom wari jiccii yeeso Yeesu.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 O wi'i: «Joomiraawo, yurma ɓiyam gorko! Ginnool nun woni e makko, eŋol toora mo puy. To ŋol ummanake mo, eŋol doƴƴa mo der yiite, nokkun bo der diyam.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mi yaarii mo to aahiiɓe maa, amma ɓe baaway ko nyawti mo.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yeesu toontii, wi'i: «Hey, onon himɓe jaamanuuru hallunu, ɓe walaa goonɗinki! Faa dey gondanmi e mooɗon? Faa dey tokkanmi munyango on? Gaddanee am mo ɗo!»
17 Jesus respondeu:
18 Yeesu falmi ginnool tawaaŋol der suka on, ŋol wurtii, o yoofii ɗon maa ɗon.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ɓaawo majjum, aahiiɓe makko ƴami mo kamɓe tan, wi'i: «Ume acci men baaway ko riiwi ginnool ŋol?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Gam goonɗinki mooɗon e faanɗi. E gooŋa batanmi on: To goonɗinki mooɗon e foti baa hande ɓinŋel mutaadihi, on baawan ko wi'i waanne nee ɗo: ‟Eggu ɗo, jahaa to,” ne eggan bo. Walaa ko tampoton waɗugo.
20 Jesus respondeu:
21 [Amma, ginnool hande ŋol ɗo wurtataako to hinaa e du'aare, e suumaye.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 No ɓe boositintoo der leydi Galili, den Yeesu wi'i ɓe: «Ɓii neɗɗo wattete der juuɗe himɓe.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ɓe baran mo, amma nyalaane tatawre o fintan.» Ɓerɗe aahiiɓe makko biisii puy, no ɓe nani ka.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 No Yeesu e aahiiɓe mum yottii Kafarnahum, jaɓooɓe ceede faada suudu Alla ɓattii Piyer, wi'i mo: «Moodibbo mooɗon yoɓataa woni ceede faada suudu Alla?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Piyer toontii, wi'i: «Oo yoɓa.» No Piyer naati der wuro, Yeesu arti etti haala, wi'i: «Simon, ume miiluɗaa? Ɓey nun haani yoɓa ceede faada? Ɓiɓɓe genni nun naa hoɓɓe?»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Piyer toontii, wi'i: «Hoɓɓe nun haani yoɓa.» Yeesu wi'i mo: «Den, ɓiɓɓe genni haanay yoɓa.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Amma, gam to en laatana himɓe fergere, yahu maayo. Tuunnu malimali maa, pitoɗaa linŋol ŋol artuɗaa nanŋuɗaa. Den ŋaaɓaa hunnuko maggol, a tawan ceede cardi der ɗon. Ikkinaa ɗe, joɓanaa en, min e maa.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.