Mateus 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Farisaaɓe e moodiɓɓe tawreeta ƴiwoy Urusaliima, wari to Yeesu, ƴami mo, wi'i:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Ume waɗi ko aahiiɓe maa e waylita tawaaŋal kaakiraaɓe meeɗen? Gam ɓe lootataa juuɗe maɓɓe go ɓe nyaama.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon bo na, ume waɗi go oon baylita sariyaaji Alla no fottiranta tawaaŋal mooɗon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gam Alla wi'i: ‟Teddin baaba maa e inna maa.” O wi'i kade: ‟Jennuɗo baaba mum, ɗum bo inna mum, joomum e haani waree.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Amma onon, oon bi'a, to neɗɗo wi'ii baaba mum, ɗum bo inna mum: ‟Ko haani mi wallitiree laatike geɗu Alla, den doole bane ballitaa baaba maa e inna maa.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Nun nun baylitirɗon haala Alla gam tawaaŋal mooɗon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Onon munaafitiiɓe! Esaaya waɗii annabaaku dow mooɗon, wi'i:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Den, Yeesu noddi jama'aare, wi'i ɓe: «Kettinee, paamee faa wooɗa:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ko naatata der hunnuko neɗɗo bane soɓinta mo. Amma ko wurtoto diga e hunnuko makko, kanjum soɓinta mo.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Go aahiiɓe makko ɓattii, wi'i mo: «Aa anni haala maaɗa kan mettinii ɓerɗe Farisaaɓe na?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawre fu ne Baaba am gonuɗo dow kammu aaway, ne ɗoofete.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Accee ɓe, wumuɓe ardiiɓe wumuɓe nun! To bumɗo e ardii bumɗo bannum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe jantan der gayka.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Piyer toontii mo wi'i: «Faamin men haala kan.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yeesu wi'i mo: «Onon bo, faa jooni on galaa faamu na?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 On paamay huune ko naati e hunnuko fu, der reedu ɗum pa'i, den ɗum wurtoo na?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amma ko wurtoto e hunnuko fu, der ɓerne ɗum ƴiwata, kanjum nun soɓinta neɗɗo.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Gam diga der ɓerne neɗɗo nun miilooji kalluɗi ƴiwata. Den ɗi gatta mo barol himɓe, jeenu, kaaruwaaku, guyka, seedaago fewre, e batugo kalluka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ɗum ɗon nun woni ko soɓinta neɗɗo. Amma nyaamugo lootay juuɗe mum hande no tawaaŋal holliri soɓintaa neɗɗo.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ɓaawo majjum, Yeesu yawti diga ɗon yahi der jeyde Tirus e Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Debbo Kananinkeejo, jeyaaɗo der leydi nin wari to makko, bati e daane towne, wi'i: «Joomiraawo, Ɓii Dawda, yurmam! Ginnool nun toorata ɓiyam debbo sanne!»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Amma o toontaaki mo gokka. Ko aahiiɓe makko wi'i mo: «Riiwu mo, gam o accay halɓugo, oo tokkiri en.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi lilaaka maa to baali Isira'iila majjuɗi tan.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amma debbo on wari jiccii yeeso makko, wi'i: «Joomiraawo, war wallam!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeesu toontii mo, wi'i: «Ɗum wooɗaa nyaamdu sukaaɓe ettee, faɗɗanee dawaaɗi.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Debbo on wi'i: «Gooŋa nun Joomiraawo, amma dawaaɗi bo e suɓinoo nyaamdu caamoowol to joomiraaɓe mum nyaamata.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Den, Yeesu toontii mo, wi'i: «Hey debbo, goonɗinki maa e mawni! Ɗum laatanee hande no jiɗirɗaa.» E wakkati on, ɓiyiiko yoofii.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeesu yawti diga ɗon, witti takkol maayo Galili, eenci dow waanne, jooɗii ton.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Himɓe ɗuuɓɓe wari to makko, ɓe gaddani mo laƴooɓe, e wumuɓe, e moofiɗinɓe, e muumiɗinɓe, e nyawɓe nyawuuji feere feere. Ɓe desi ɓe ley koyɗe Yeesu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Haynaare nanŋi himɓe, no ɓe ji'i muumiɗinɓe e bata, moofiɗinɓe e yoofoo, laƴooɓe e yaha deydey, wumuɓe bo e yi'a. Ɓe teddini Alla mo Isira'iila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeesu noddi aahiiɓe mum, wi'i: «Himɓe ɓee e yurminoo am. Gam waɗii balɗe tati ɓee gondi e am, ɓe goodaa ko ɓe nyaamata. Mi yiɗaa bo riiwugo ɓe ɓe jawta e rafo, gam to rafo doƴƴu ɓe e laawol.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Toy keɓeten nyaamdu ko nyaannata jama'aare nee ɗo e ladde haro ɗo?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 O ƴami ɓe, o wi'i: «Peen noyo gooduɗon?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen jeeɗiɗo e likkol pettol seɗɗa.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ɓaawo majjum, o hokki hunnuko jama'aare jooɗoo e leydi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 O etti peen jeeɗiɗo, e likkon seɗɗa kon. O yetti Alla, o ŋappiti, o hokki aahiiɓe makko, ɓe ceennani jama'aare.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɓe fu ɓe nyaami faa ɓe kaari. Ɓe kawriti ko horii, hebbi killaaje jeeɗiɗi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune nayo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ɓaawo mum Yeesu waynii ɓe. Den, o naati laana, o yahi leydi Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.