Mateus 15

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisaaɓe e moodiɓɓe tawreeta ƴiwoy Urusaliima, wari to Yeesu, ƴami mo, wi'i:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Ume waɗi ko aahiiɓe maa e waylita tawaaŋal kaakiraaɓe meeɗen? Gam ɓe lootataa juuɗe maɓɓe go ɓe nyaama.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon bo na, ume waɗi go oon baylita sariyaaji Alla no fottiranta tawaaŋal mooɗon?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Gam Alla wi'i: ‟Teddin baaba maa e inna maa.” O wi'i kade: ‟Jennuɗo baaba mum, ɗum bo inna mum, joomum e haani waree.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Amma onon, oon bi'a, to neɗɗo wi'ii baaba mum, ɗum bo inna mum: ‟Ko haani mi wallitiree laatike geɗu Alla, den doole bane ballitaa baaba maa e inna maa.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Nun nun baylitirɗon haala Alla gam tawaaŋal mooɗon.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Onon munaafitiiɓe! Esaaya waɗii annabaaku dow mooɗon, wi'i:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Den, Yeesu noddi jama'aare, wi'i ɓe: «Kettinee, paamee faa wooɗa:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ko naatata der hunnuko neɗɗo bane soɓinta mo. Amma ko wurtoto diga e hunnuko makko, kanjum soɓinta mo.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Go aahiiɓe makko ɓattii, wi'i mo: «Aa anni haala maaɗa kan mettinii ɓerɗe Farisaaɓe na?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawre fu ne Baaba am gonuɗo dow kammu aaway, ne ɗoofete.
13 Mas ele respondeu:
14 Accee ɓe, wumuɓe ardiiɓe wumuɓe nun! To bumɗo e ardii bumɗo bannum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe jantan der gayka.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Piyer toontii mo wi'i: «Faamin men haala kan.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yeesu wi'i mo: «Onon bo, faa jooni on galaa faamu na?
16 Jesus, porém, disse:
17 On paamay huune ko naati e hunnuko fu, der reedu ɗum pa'i, den ɗum wurtoo na?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Amma ko wurtoto e hunnuko fu, der ɓerne ɗum ƴiwata, kanjum nun soɓinta neɗɗo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Gam diga der ɓerne neɗɗo nun miilooji kalluɗi ƴiwata. Den ɗi gatta mo barol himɓe, jeenu, kaaruwaaku, guyka, seedaago fewre, e batugo kalluka.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɗum ɗon nun woni ko soɓinta neɗɗo. Amma nyaamugo lootay juuɗe mum hande no tawaaŋal holliri soɓintaa neɗɗo.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ɓaawo majjum, Yeesu yawti diga ɗon yahi der jeyde Tirus e Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Debbo Kananinkeejo, jeyaaɗo der leydi nin wari to makko, bati e daane towne, wi'i: «Joomiraawo, Ɓii Dawda, yurmam! Ginnool nun toorata ɓiyam debbo sanne!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Amma o toontaaki mo gokka. Ko aahiiɓe makko wi'i mo: «Riiwu mo, gam o accay halɓugo, oo tokkiri en.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi lilaaka maa to baali Isira'iila majjuɗi tan.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Amma debbo on wari jiccii yeeso makko, wi'i: «Joomiraawo, war wallam!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yeesu toontii mo, wi'i: «Ɗum wooɗaa nyaamdu sukaaɓe ettee, faɗɗanee dawaaɗi.»
26 Jesus respondeu:
27 Debbo on wi'i: «Gooŋa nun Joomiraawo, amma dawaaɗi bo e suɓinoo nyaamdu caamoowol to joomiraaɓe mum nyaamata.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Den, Yeesu toontii mo, wi'i: «Hey debbo, goonɗinki maa e mawni! Ɗum laatanee hande no jiɗirɗaa.» E wakkati on, ɓiyiiko yoofii.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yeesu yawti diga ɗon, witti takkol maayo Galili, eenci dow waanne, jooɗii ton.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Himɓe ɗuuɓɓe wari to makko, ɓe gaddani mo laƴooɓe, e wumuɓe, e moofiɗinɓe, e muumiɗinɓe, e nyawɓe nyawuuji feere feere. Ɓe desi ɓe ley koyɗe Yeesu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Haynaare nanŋi himɓe, no ɓe ji'i muumiɗinɓe e bata, moofiɗinɓe e yoofoo, laƴooɓe e yaha deydey, wumuɓe bo e yi'a. Ɓe teddini Alla mo Isira'iila.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yeesu noddi aahiiɓe mum, wi'i: «Himɓe ɓee e yurminoo am. Gam waɗii balɗe tati ɓee gondi e am, ɓe goodaa ko ɓe nyaamata. Mi yiɗaa bo riiwugo ɓe ɓe jawta e rafo, gam to rafo doƴƴu ɓe e laawol.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Toy keɓeten nyaamdu ko nyaannata jama'aare nee ɗo e ladde haro ɗo?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 O ƴami ɓe, o wi'i: «Peen noyo gooduɗon?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen jeeɗiɗo e likkol pettol seɗɗa.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ɓaawo majjum, o hokki hunnuko jama'aare jooɗoo e leydi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 O etti peen jeeɗiɗo, e likkon seɗɗa kon. O yetti Alla, o ŋappiti, o hokki aahiiɓe makko, ɓe ceennani jama'aare.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ɓe fu ɓe nyaami faa ɓe kaari. Ɓe kawriti ko horii, hebbi killaaje jeeɗiɗi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune nayo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ɓaawo mum Yeesu waynii ɓe. Den, o naati laana, o yahi leydi Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.