Mateus 15

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisaaɓe e moodiɓɓe tawreeta ƴiwoy Urusaliima, wari to Yeesu, ƴami mo, wi'i:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Ume waɗi ko aahiiɓe maa e waylita tawaaŋal kaakiraaɓe meeɗen? Gam ɓe lootataa juuɗe maɓɓe go ɓe nyaama.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon bo na, ume waɗi go oon baylita sariyaaji Alla no fottiranta tawaaŋal mooɗon?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gam Alla wi'i: ‟Teddin baaba maa e inna maa.” O wi'i kade: ‟Jennuɗo baaba mum, ɗum bo inna mum, joomum e haani waree.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Amma onon, oon bi'a, to neɗɗo wi'ii baaba mum, ɗum bo inna mum: ‟Ko haani mi wallitiree laatike geɗu Alla, den doole bane ballitaa baaba maa e inna maa.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Nun nun baylitirɗon haala Alla gam tawaaŋal mooɗon.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Onon munaafitiiɓe! Esaaya waɗii annabaaku dow mooɗon, wi'i:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Den, Yeesu noddi jama'aare, wi'i ɓe: «Kettinee, paamee faa wooɗa:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ko naatata der hunnuko neɗɗo bane soɓinta mo. Amma ko wurtoto diga e hunnuko makko, kanjum soɓinta mo.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Go aahiiɓe makko ɓattii, wi'i mo: «Aa anni haala maaɗa kan mettinii ɓerɗe Farisaaɓe na?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawre fu ne Baaba am gonuɗo dow kammu aaway, ne ɗoofete.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Accee ɓe, wumuɓe ardiiɓe wumuɓe nun! To bumɗo e ardii bumɗo bannum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe jantan der gayka.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Piyer toontii mo wi'i: «Faamin men haala kan.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yeesu wi'i mo: «Onon bo, faa jooni on galaa faamu na?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 On paamay huune ko naati e hunnuko fu, der reedu ɗum pa'i, den ɗum wurtoo na?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Amma ko wurtoto e hunnuko fu, der ɓerne ɗum ƴiwata, kanjum nun soɓinta neɗɗo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Gam diga der ɓerne neɗɗo nun miilooji kalluɗi ƴiwata. Den ɗi gatta mo barol himɓe, jeenu, kaaruwaaku, guyka, seedaago fewre, e batugo kalluka.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ɗum ɗon nun woni ko soɓinta neɗɗo. Amma nyaamugo lootay juuɗe mum hande no tawaaŋal holliri soɓintaa neɗɗo.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ɓaawo majjum, Yeesu yawti diga ɗon yahi der jeyde Tirus e Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Debbo Kananinkeejo, jeyaaɗo der leydi nin wari to makko, bati e daane towne, wi'i: «Joomiraawo, Ɓii Dawda, yurmam! Ginnool nun toorata ɓiyam debbo sanne!»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Amma o toontaaki mo gokka. Ko aahiiɓe makko wi'i mo: «Riiwu mo, gam o accay halɓugo, oo tokkiri en.»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi lilaaka maa to baali Isira'iila majjuɗi tan.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amma debbo on wari jiccii yeeso makko, wi'i: «Joomiraawo, war wallam!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yeesu toontii mo, wi'i: «Ɗum wooɗaa nyaamdu sukaaɓe ettee, faɗɗanee dawaaɗi.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Debbo on wi'i: «Gooŋa nun Joomiraawo, amma dawaaɗi bo e suɓinoo nyaamdu caamoowol to joomiraaɓe mum nyaamata.»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Den, Yeesu toontii mo, wi'i: «Hey debbo, goonɗinki maa e mawni! Ɗum laatanee hande no jiɗirɗaa.» E wakkati on, ɓiyiiko yoofii.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yeesu yawti diga ɗon, witti takkol maayo Galili, eenci dow waanne, jooɗii ton.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Himɓe ɗuuɓɓe wari to makko, ɓe gaddani mo laƴooɓe, e wumuɓe, e moofiɗinɓe, e muumiɗinɓe, e nyawɓe nyawuuji feere feere. Ɓe desi ɓe ley koyɗe Yeesu.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Haynaare nanŋi himɓe, no ɓe ji'i muumiɗinɓe e bata, moofiɗinɓe e yoofoo, laƴooɓe e yaha deydey, wumuɓe bo e yi'a. Ɓe teddini Alla mo Isira'iila.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yeesu noddi aahiiɓe mum, wi'i: «Himɓe ɓee e yurminoo am. Gam waɗii balɗe tati ɓee gondi e am, ɓe goodaa ko ɓe nyaamata. Mi yiɗaa bo riiwugo ɓe ɓe jawta e rafo, gam to rafo doƴƴu ɓe e laawol.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aahiiɓe makko wi'i mo: «Toy keɓeten nyaamdu ko nyaannata jama'aare nee ɗo e ladde haro ɗo?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 O ƴami ɓe, o wi'i: «Peen noyo gooduɗon?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen jeeɗiɗo e likkol pettol seɗɗa.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ɓaawo majjum, o hokki hunnuko jama'aare jooɗoo e leydi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 O etti peen jeeɗiɗo, e likkon seɗɗa kon. O yetti Alla, o ŋappiti, o hokki aahiiɓe makko, ɓe ceennani jama'aare.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ɓe fu ɓe nyaami faa ɓe kaari. Ɓe kawriti ko horii, hebbi killaaje jeeɗiɗi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune nayo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ɓaawo mum Yeesu waynii ɓe. Den, o naati laana, o yahi leydi Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.