Mateus 14
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Wakkati majjum, Eroodu hooreejo leydi Galili nani Yeesu e batanee.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 O wi'i jaggiiɓe makko: «Yuhaana gaɗoowo batisi nun! O fintii. Kanjum acci oo woodi baawɗe waɗugo kaayeefiiji.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tawi Eroodu hokkiino laawol Yuhaana nanŋee, haɓɓee, wattee der kasu. O waɗii ɗum sabbu Erodiya, debbo mawniiko, Filippu.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Gam Yuhaana wi'iino Eroodu: «Laawol hokkay maa koowaa mo.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Eroodu e yiɗuno warugo mo, amma oo hula himɓe, gam himɓe fu e goonɗini no Yuhaana laati nun annabiijo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 No nyalaane juulɗe dingol Eroodu yottii, ɓii Erodiya debbo naati e fija yeeso noddinaaɓe. Ɗum weli Eroodu puy.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 O hunanii suka on, o hokkan ɗum huune ko ƴami fu.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Suka debbo on gollori ka inna mum tintini ɗum, wi'i Eroodu: «Wattanam ɗo hoore Yuhaana gaɗoowo batisi der heeɗo!»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ɓerne Eroodu biisi, amma, gam sabbu o hunike yeeso noddinaaɓe makko, o hokki hunnuko ne hokkee suka debbo on.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 O lili goɗɗo yaha wudditaa hoore Yuhaana der kasu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Hoore nen waddaa der heeɗo, suka debbo on hokkaa. Kanko bo, o hokkoy inniiko.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aahiiɓe Yuhaana wari etti ɓannu makko, uwoy. Ɓaawo majjum, ɓe jahi ɓe batoy Yeesu ko waɗi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 No Yeesu nani habaru on, o solti kanko tan, o naati laana, o yahi nokkuure deƴƴune. Himɓe nani ka, wurtoy diga ci'e mum, tokki mo e koyɗe.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 No o wurti e laana, o yi'i jama'aare ɗuunne, yurmeene maɓɓe waɗi mo, den o nyawti nyawɓe tawaaɓe ɗon.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 No kiikiiɗe waɗi, aahiiɓe makko ɓattii mo, wi'i: «Kiikiiɗe waɗii, kade bo, e ladde nun gonuɗen ɗo. Accu himɓe ɓen yawta, yaha der ci'e, soodaa ko nyaamata.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Doole bane ɓe jawta. Onon e ko'e mooɗon, kokkee ɓe ko ɓe nyaamata!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen joyo, e liƴƴi ɗiɗi tan gooduɗen ɗo.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 O wi'i ɓe: «Gaddanee am ɗum ɗo.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 O hokki hunnuko himɓe jooɗinee dow fuɗo. Den o etti peen joyo kon, e liƴƴi ɗiɗi ɗin, o tiggitii, o yetti Alla. O ŋappiti peen kon, o hokki aahiiɓe makko seennana jama'aare.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ɓe fu ɓe nyaami ɓe kaari. Aahiiɓe hawriti ko horii, ɗum hebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune joyo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ɗon maa ɗon, Yeesu dooli aahiiɓe mum naata laana, ardoo, jola fonŋo maayo. Wakkati mum, oo waynoo jama'aare.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɓaawo no o waynodii ɓe, o yawtiri dow waanne gam o waɗaa du'aare kanko tan. Foti kiikiiɗe waɗii, kanko tan bo woni ton.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Tawi laana ŋan woɗɗake diga e fonŋo, ko galmaaji diyam e fiya ŋa, gam ŋa jaɓɓitinto nun hennu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 No faanii weetugo, Yeesu yottii to maɓɓe, e yaha dow maayo e koyɗe.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 No aahiiɓe makko yi'i mo oo yaha dow diyam e koyɗe, kulol manŋol nanŋi ɓe, ɓe bi'i: «Beelu nun!» Ɓe darii ɓee kalɓa sabbu kulol.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ɗon maa ɗon Yeesu wi'i ɓe: «Deƴƴitee! Min nun, to on kulee!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to an nun e gooŋa, accu mi yaha dow diyam, mi wara to maa.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 O toontii mo, o wi'i: «War!» Piyer wurtii laana, e yaha dow diyam, e foonnii to Yeesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Amma no o yi'i hennu e satti, o huli, o fuɗɗi mutugo, den o halɓi, o wi'i: «Joomiraawo, faabam!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ɗon maa ɗon, Yeesu foorti junŋo mum, jogii mo, wi'i: «An mo goonɗinki paanɗuki, gam ume ko gaɗuɗaa seko?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ɓe fu ɗiɗo, ɓe naati laana, den, hennu darii.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tawaaɓe der laana ŋan fu, sujidani Yeesu, wi'i: «E gooŋa, a laati nun Ɓiɗɗo Alla!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ɓaawo no ɓe joli maayo, ɓe jottii leydi Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Himɓe tawaaɓe nokkuure nen anniti mo. Ɓe lildi habaru der leydi nin fu, no o wari, ɓe gaddani mo nyawɓe fu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ɓee eela mo o acca nyawɓe ɓen meema baa kommulol toggoore makko tan. Hande non bo, meemuɓe ŋol fu e yoofoo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.