Mateus 14
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC
1 Wakkati majjum, Eroodu hooreejo leydi Galili nani Yeesu e batanee.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 O wi'i jaggiiɓe makko: «Yuhaana gaɗoowo batisi nun! O fintii. Kanjum acci oo woodi baawɗe waɗugo kaayeefiiji.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Tawi Eroodu hokkiino laawol Yuhaana nanŋee, haɓɓee, wattee der kasu. O waɗii ɗum sabbu Erodiya, debbo mawniiko, Filippu.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Gam Yuhaana wi'iino Eroodu: «Laawol hokkay maa koowaa mo.»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Eroodu e yiɗuno warugo mo, amma oo hula himɓe, gam himɓe fu e goonɗini no Yuhaana laati nun annabiijo.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 No nyalaane juulɗe dingol Eroodu yottii, ɓii Erodiya debbo naati e fija yeeso noddinaaɓe. Ɗum weli Eroodu puy.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 O hunanii suka on, o hokkan ɗum huune ko ƴami fu.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Suka debbo on gollori ka inna mum tintini ɗum, wi'i Eroodu: «Wattanam ɗo hoore Yuhaana gaɗoowo batisi der heeɗo!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ɓerne Eroodu biisi, amma, gam sabbu o hunike yeeso noddinaaɓe makko, o hokki hunnuko ne hokkee suka debbo on.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 O lili goɗɗo yaha wudditaa hoore Yuhaana der kasu.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Hoore nen waddaa der heeɗo, suka debbo on hokkaa. Kanko bo, o hokkoy inniiko.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aahiiɓe Yuhaana wari etti ɓannu makko, uwoy. Ɓaawo majjum, ɓe jahi ɓe batoy Yeesu ko waɗi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 No Yeesu nani habaru on, o solti kanko tan, o naati laana, o yahi nokkuure deƴƴune. Himɓe nani ka, wurtoy diga ci'e mum, tokki mo e koyɗe.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 No o wurti e laana, o yi'i jama'aare ɗuunne, yurmeene maɓɓe waɗi mo, den o nyawti nyawɓe tawaaɓe ɗon.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 No kiikiiɗe waɗi, aahiiɓe makko ɓattii mo, wi'i: «Kiikiiɗe waɗii, kade bo, e ladde nun gonuɗen ɗo. Accu himɓe ɓen yawta, yaha der ci'e, soodaa ko nyaamata.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Doole bane ɓe jawta. Onon e ko'e mooɗon, kokkee ɓe ko ɓe nyaamata!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen joyo, e liƴƴi ɗiɗi tan gooduɗen ɗo.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O wi'i ɓe: «Gaddanee am ɗum ɗo.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 O hokki hunnuko himɓe jooɗinee dow fuɗo. Den o etti peen joyo kon, e liƴƴi ɗiɗi ɗin, o tiggitii, o yetti Alla. O ŋappiti peen kon, o hokki aahiiɓe makko seennana jama'aare.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ɓe fu ɓe nyaami ɓe kaari. Aahiiɓe hawriti ko horii, ɗum hebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune joyo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ɗon maa ɗon, Yeesu dooli aahiiɓe mum naata laana, ardoo, jola fonŋo maayo. Wakkati mum, oo waynoo jama'aare.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ɓaawo no o waynodii ɓe, o yawtiri dow waanne gam o waɗaa du'aare kanko tan. Foti kiikiiɗe waɗii, kanko tan bo woni ton.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tawi laana ŋan woɗɗake diga e fonŋo, ko galmaaji diyam e fiya ŋa, gam ŋa jaɓɓitinto nun hennu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 No faanii weetugo, Yeesu yottii to maɓɓe, e yaha dow maayo e koyɗe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 No aahiiɓe makko yi'i mo oo yaha dow diyam e koyɗe, kulol manŋol nanŋi ɓe, ɓe bi'i: «Beelu nun!» Ɓe darii ɓee kalɓa sabbu kulol.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ɗon maa ɗon Yeesu wi'i ɓe: «Deƴƴitee! Min nun, to on kulee!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to an nun e gooŋa, accu mi yaha dow diyam, mi wara to maa.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 O toontii mo, o wi'i: «War!» Piyer wurtii laana, e yaha dow diyam, e foonnii to Yeesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Amma no o yi'i hennu e satti, o huli, o fuɗɗi mutugo, den o halɓi, o wi'i: «Joomiraawo, faabam!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ɗon maa ɗon, Yeesu foorti junŋo mum, jogii mo, wi'i: «An mo goonɗinki paanɗuki, gam ume ko gaɗuɗaa seko?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ɓe fu ɗiɗo, ɓe naati laana, den, hennu darii.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tawaaɓe der laana ŋan fu, sujidani Yeesu, wi'i: «E gooŋa, a laati nun Ɓiɗɗo Alla!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ɓaawo no ɓe joli maayo, ɓe jottii leydi Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Himɓe tawaaɓe nokkuure nen anniti mo. Ɓe lildi habaru der leydi nin fu, no o wari, ɓe gaddani mo nyawɓe fu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ɓee eela mo o acca nyawɓe ɓen meema baa kommulol toggoore makko tan. Hande non bo, meemuɓe ŋol fu e yoofoo.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.