Mateus 14
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Wakkati majjum, Eroodu hooreejo leydi Galili nani Yeesu e batanee.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 O wi'i jaggiiɓe makko: «Yuhaana gaɗoowo batisi nun! O fintii. Kanjum acci oo woodi baawɗe waɗugo kaayeefiiji.»
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tawi Eroodu hokkiino laawol Yuhaana nanŋee, haɓɓee, wattee der kasu. O waɗii ɗum sabbu Erodiya, debbo mawniiko, Filippu.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Gam Yuhaana wi'iino Eroodu: «Laawol hokkay maa koowaa mo.»
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eroodu e yiɗuno warugo mo, amma oo hula himɓe, gam himɓe fu e goonɗini no Yuhaana laati nun annabiijo.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 No nyalaane juulɗe dingol Eroodu yottii, ɓii Erodiya debbo naati e fija yeeso noddinaaɓe. Ɗum weli Eroodu puy.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 O hunanii suka on, o hokkan ɗum huune ko ƴami fu.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Suka debbo on gollori ka inna mum tintini ɗum, wi'i Eroodu: «Wattanam ɗo hoore Yuhaana gaɗoowo batisi der heeɗo!»
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ɓerne Eroodu biisi, amma, gam sabbu o hunike yeeso noddinaaɓe makko, o hokki hunnuko ne hokkee suka debbo on.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 O lili goɗɗo yaha wudditaa hoore Yuhaana der kasu.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Hoore nen waddaa der heeɗo, suka debbo on hokkaa. Kanko bo, o hokkoy inniiko.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aahiiɓe Yuhaana wari etti ɓannu makko, uwoy. Ɓaawo majjum, ɓe jahi ɓe batoy Yeesu ko waɗi.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 No Yeesu nani habaru on, o solti kanko tan, o naati laana, o yahi nokkuure deƴƴune. Himɓe nani ka, wurtoy diga ci'e mum, tokki mo e koyɗe.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 No o wurti e laana, o yi'i jama'aare ɗuunne, yurmeene maɓɓe waɗi mo, den o nyawti nyawɓe tawaaɓe ɗon.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 No kiikiiɗe waɗi, aahiiɓe makko ɓattii mo, wi'i: «Kiikiiɗe waɗii, kade bo, e ladde nun gonuɗen ɗo. Accu himɓe ɓen yawta, yaha der ci'e, soodaa ko nyaamata.»
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Doole bane ɓe jawta. Onon e ko'e mooɗon, kokkee ɓe ko ɓe nyaamata!»
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Peen joyo, e liƴƴi ɗiɗi tan gooduɗen ɗo.»
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O wi'i ɓe: «Gaddanee am ɗum ɗo.»
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 O hokki hunnuko himɓe jooɗinee dow fuɗo. Den o etti peen joyo kon, e liƴƴi ɗiɗi ɗin, o tiggitii, o yetti Alla. O ŋappiti peen kon, o hokki aahiiɓe makko seennana jama'aare.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ɓe fu ɓe nyaami ɓe kaari. Aahiiɓe hawriti ko horii, ɗum hebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nyaamuɓe ɗum waɗii worɓe ujune joyo, rewɓe e sukaaɓe limaaka.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɗon maa ɗon, Yeesu dooli aahiiɓe mum naata laana, ardoo, jola fonŋo maayo. Wakkati mum, oo waynoo jama'aare.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɓaawo no o waynodii ɓe, o yawtiri dow waanne gam o waɗaa du'aare kanko tan. Foti kiikiiɗe waɗii, kanko tan bo woni ton.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Tawi laana ŋan woɗɗake diga e fonŋo, ko galmaaji diyam e fiya ŋa, gam ŋa jaɓɓitinto nun hennu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 No faanii weetugo, Yeesu yottii to maɓɓe, e yaha dow maayo e koyɗe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 No aahiiɓe makko yi'i mo oo yaha dow diyam e koyɗe, kulol manŋol nanŋi ɓe, ɓe bi'i: «Beelu nun!» Ɓe darii ɓee kalɓa sabbu kulol.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ɗon maa ɗon Yeesu wi'i ɓe: «Deƴƴitee! Min nun, to on kulee!»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to an nun e gooŋa, accu mi yaha dow diyam, mi wara to maa.»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 O toontii mo, o wi'i: «War!» Piyer wurtii laana, e yaha dow diyam, e foonnii to Yeesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Amma no o yi'i hennu e satti, o huli, o fuɗɗi mutugo, den o halɓi, o wi'i: «Joomiraawo, faabam!»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ɗon maa ɗon, Yeesu foorti junŋo mum, jogii mo, wi'i: «An mo goonɗinki paanɗuki, gam ume ko gaɗuɗaa seko?»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ɓe fu ɗiɗo, ɓe naati laana, den, hennu darii.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tawaaɓe der laana ŋan fu, sujidani Yeesu, wi'i: «E gooŋa, a laati nun Ɓiɗɗo Alla!»
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ɓaawo no ɓe joli maayo, ɓe jottii leydi Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Himɓe tawaaɓe nokkuure nen anniti mo. Ɓe lildi habaru der leydi nin fu, no o wari, ɓe gaddani mo nyawɓe fu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ɓee eela mo o acca nyawɓe ɓen meema baa kommulol toggoore makko tan. Hande non bo, meemuɓe ŋol fu e yoofoo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.