João 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Yeesu yawtata, o yi'i gorko dimdaaɗo e bundan.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aahiiɓe makko ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, moy waɗi hakke, kanko na, naa baaba e inna makko nun, ko o rindaa e bundan?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeesu toontii ɓe wi'i: «Kanko bane waɗi hakke, baaba e inna makko bo bane. Amma gam baawɗe Alla yi'ee e makko nun.
3 Jesus respondeu:
4 No jayŋol na'on taw, haani gaɗen golle liloyɗo am. Gam jemma waran de goɗɗo waawataa ko gollii.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mii tawaa e duuniyaaru, min woni jayŋol mayru.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Den, no o bati kaa ɗon, o tuuti joode e leydi, o laawi loope e joode ɗen, o moomi e gite bumɗo on.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O wi'i mo: «Yahu sulmaa weeldere Silowe.» (Ɗum wi'ay maa Lilaaɗo). O yahi, o sulmii. O warti oo yi'a.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wondunooɓe e makko, e yi'annooɓe mo oo fiya bara, wi'i: «Hinaa oo ɗo jooɗotono e fiya bara na?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Woɓɓe wi'i: «Kanko nun!» Woɓɓe bo wi'i: «Kanko bane! Nandi makko nun!» Gorko on e hoore mum wi'i: «Min nun lalley!»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ɓe ƴami mo: «Noy bumtirɗaa?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 O toontii: «Gorko bi'eteeɗo Yeesu laawi loope, moomi e gite am, wi'immi: ‟Yahu weldere Silowe, culmoɗaa”. Jahumi, culmiimi, ko bumtumi.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɓe ƴami mo: «Toy gorko on woni?» O toonti: «Mi annaa!»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Den ɓe jaari bumtinaaɗo on to Farisaaɓe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nyalaane Yeesu laawi loope wumtini mo, laati nun nyalaane siwteteene.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Farisaaɓe bo ƴami mo, wi'i: «Noy bumtirɗaa?» O toontii ɓe: «O moomu nun loope e gite am, ko culmiimi, ko bumtumi.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Woɓɓe der Farisaaɓe wi'i: «Gorko on waawataa ko ƴiwi to Alla, gam o jogaaki nyalaane siwteteene.» Woɓɓe bo wi'i: «Noy gaɗoowo hakke waawirta ko waɗi iri kaayeefiiji ɗii ɗo?» Go ɓe ceenniri hakkune maɓɓe.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Farisaaɓe ƴami bumtinaaɗo on kade, wi'i: «An kaye batataa dow bumtinɗo maa on?» O toontii ɓe, o wi'i: «Annabiijo nun.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Hooreeɓe Yahuduuɓe jaɓay naa oo laatino bumɗo, sey no ɓe noddi baaba e inna makko.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɓe ƴami ɓe: «Oo ɗo ɓiɗɗo mooɗon mo bi'uɗon rindaa e bumdan on nun ɗon na? Jon kan noy o wuntiri?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Baabiiko e inniiko toontii: «Emen anni ɓiɗɗo amen nun, e bumdan nun bo o rindaa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amma no o wuntiri jooni, men annaa. Men annaa bo moy wuntini mo. Kanko bo o mawɗo nun. O waawan ko toontanii hoore makko. Ƴamee mo!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Baabiiko e inniiko toontorike nun nun gam ɓee kula hooreeɓe Yahuduuɓe. Gam ɓe desu nun: Neɗɗo fu jaɓi Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, ɓe diiwa ɗum, ɓe burtina waajorde.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Gam majjum saareeji makko wi'i: «O mawnii, ƴamee mo!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Farisaaɓe nodditii bumtinaaɗo on, ɓe bi'i mo: «Teddin Alla, emen anni, menen kan, gorko on hakkeejo nun.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O wi'i ɓe: «To o hakkeejo nun, min kan, mi annaa. Goota tan annumi: Mi bumunooɗo, jooni mii yi'a.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɓe ƴami mo: «Ume o waɗi e maa? Noy o wuntiniri maa?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 O toontii ɓe, o wi'i: «Mi batiino on ɗum, amma on kettinaaki. Gam ume go oon jiɗi nanitaago ka kade? Naa onon bo, on jiɗu nun laataago aahiiɓe makko?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɓe jenni mo, ɓe bi'i: «An woni aahiijo makko! Menen, men aahiiɓe Muusa nun.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Menen, emen anni Alla baddii e Muusa, amma kanko, men annaa to o ƴiwi.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Gorko on toontii ɓe, wi'i: «E ɗum haaynii no on annaa to o ƴiwi, ko o wuntinimmi!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Een anni Alla hettinantaako waɗooɓe hakke, amma oo hettinanoo teddinɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Daɗey nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e bumdan.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 To hinaa to Alla gorko on ƴiwi, o waawataano ko waɗi goɗɗum.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɓe toontii mo: «An, bumbum, der hakkeeji dimaɗaa, an janŋinta men!» Ɓe nyeebi mo yaasi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeesu nani ɓe nyeebii bumtinaaɗo on, yi'itii mo, ƴami mo: «An kan, aa goonɗini Ɓii neɗɗo na?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 O toontii: «Moodibbo, moy woni kanko faa mi goonɗina mo?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeesu wi'i mo: «A yi'ii mo, baddoowo e maa woni kanko.»
37 Jesus disse:
38 O toontii: «Moodibbo, mii goonɗini.» O sujidani Yeesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Den Yeesu wi'i mo: «Mi waru nun der duuniyaaru mi waɗa kiita, gam wumuɓe yi'a, yi'ooɓe wuma.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisaaɓe tawanooɓe ɗon, nani ka, ƴami mo, wi'i: «Menen bo, men wumuɓe na?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeesu toontii ɓe: «To oon bumuno, on goodataano boofi. No bi'oton jooni oon ji'a, gam majjum boofi mooɗon tabitii.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.