João 9
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 No Yeesu yawtata, o yi'i gorko dimdaaɗo e bundan.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aahiiɓe makko ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, moy waɗi hakke, kanko na, naa baaba e inna makko nun, ko o rindaa e bundan?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yeesu toontii ɓe wi'i: «Kanko bane waɗi hakke, baaba e inna makko bo bane. Amma gam baawɗe Alla yi'ee e makko nun.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 No jayŋol na'on taw, haani gaɗen golle liloyɗo am. Gam jemma waran de goɗɗo waawataa ko gollii.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 No mii tawaa e duuniyaaru, min woni jayŋol mayru.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Den, no o bati kaa ɗon, o tuuti joode e leydi, o laawi loope e joode ɗen, o moomi e gite bumɗo on.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 O wi'i mo: «Yahu sulmaa weeldere Silowe.» (Ɗum wi'ay maa Lilaaɗo). O yahi, o sulmii. O warti oo yi'a.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wondunooɓe e makko, e yi'annooɓe mo oo fiya bara, wi'i: «Hinaa oo ɗo jooɗotono e fiya bara na?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Woɓɓe wi'i: «Kanko nun!» Woɓɓe bo wi'i: «Kanko bane! Nandi makko nun!» Gorko on e hoore mum wi'i: «Min nun lalley!»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ɓe ƴami mo: «Noy bumtirɗaa?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 O toontii: «Gorko bi'eteeɗo Yeesu laawi loope, moomi e gite am, wi'immi: ‟Yahu weldere Silowe, culmoɗaa”. Jahumi, culmiimi, ko bumtumi.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ɓe ƴami mo: «Toy gorko on woni?» O toonti: «Mi annaa!»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Den ɓe jaari bumtinaaɗo on to Farisaaɓe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nyalaane Yeesu laawi loope wumtini mo, laati nun nyalaane siwteteene.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farisaaɓe bo ƴami mo, wi'i: «Noy bumtirɗaa?» O toontii ɓe: «O moomu nun loope e gite am, ko culmiimi, ko bumtumi.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Woɓɓe der Farisaaɓe wi'i: «Gorko on waawataa ko ƴiwi to Alla, gam o jogaaki nyalaane siwteteene.» Woɓɓe bo wi'i: «Noy gaɗoowo hakke waawirta ko waɗi iri kaayeefiiji ɗii ɗo?» Go ɓe ceenniri hakkune maɓɓe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Farisaaɓe ƴami bumtinaaɗo on kade, wi'i: «An kaye batataa dow bumtinɗo maa on?» O toontii ɓe, o wi'i: «Annabiijo nun.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Hooreeɓe Yahuduuɓe jaɓay naa oo laatino bumɗo, sey no ɓe noddi baaba e inna makko.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ɓe ƴami ɓe: «Oo ɗo ɓiɗɗo mooɗon mo bi'uɗon rindaa e bumdan on nun ɗon na? Jon kan noy o wuntiri?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Baabiiko e inniiko toontii: «Emen anni ɓiɗɗo amen nun, e bumdan nun bo o rindaa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amma no o wuntiri jooni, men annaa. Men annaa bo moy wuntini mo. Kanko bo o mawɗo nun. O waawan ko toontanii hoore makko. Ƴamee mo!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Baabiiko e inniiko toontorike nun nun gam ɓee kula hooreeɓe Yahuduuɓe. Gam ɓe desu nun: Neɗɗo fu jaɓi Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, ɓe diiwa ɗum, ɓe burtina waajorde.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gam majjum saareeji makko wi'i: «O mawnii, ƴamee mo!»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Farisaaɓe nodditii bumtinaaɗo on, ɓe bi'i mo: «Teddin Alla, emen anni, menen kan, gorko on hakkeejo nun.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 O wi'i ɓe: «To o hakkeejo nun, min kan, mi annaa. Goota tan annumi: Mi bumunooɗo, jooni mii yi'a.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ɓe ƴami mo: «Ume o waɗi e maa? Noy o wuntiniri maa?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 O toontii ɓe, o wi'i: «Mi batiino on ɗum, amma on kettinaaki. Gam ume go oon jiɗi nanitaago ka kade? Naa onon bo, on jiɗu nun laataago aahiiɓe makko?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ɓe jenni mo, ɓe bi'i: «An woni aahiijo makko! Menen, men aahiiɓe Muusa nun.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Menen, emen anni Alla baddii e Muusa, amma kanko, men annaa to o ƴiwi.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Gorko on toontii ɓe, wi'i: «E ɗum haaynii no on annaa to o ƴiwi, ko o wuntinimmi!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Een anni Alla hettinantaako waɗooɓe hakke, amma oo hettinanoo teddinɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Daɗey nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e bumdan.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 To hinaa to Alla gorko on ƴiwi, o waawataano ko waɗi goɗɗum.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ɓe toontii mo: «An, bumbum, der hakkeeji dimaɗaa, an janŋinta men!» Ɓe nyeebi mo yaasi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yeesu nani ɓe nyeebii bumtinaaɗo on, yi'itii mo, ƴami mo: «An kan, aa goonɗini Ɓii neɗɗo na?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 O toontii: «Moodibbo, moy woni kanko faa mi goonɗina mo?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yeesu wi'i mo: «A yi'ii mo, baddoowo e maa woni kanko.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 O toontii: «Moodibbo, mii goonɗini.» O sujidani Yeesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Den Yeesu wi'i mo: «Mi waru nun der duuniyaaru mi waɗa kiita, gam wumuɓe yi'a, yi'ooɓe wuma.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisaaɓe tawanooɓe ɗon, nani ka, ƴami mo, wi'i: «Menen bo, men wumuɓe na?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yeesu toontii ɓe: «To oon bumuno, on goodataano boofi. No bi'oton jooni oon ji'a, gam majjum boofi mooɗon tabitii.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.