João 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Yeesu yawtata, o yi'i gorko dimdaaɗo e bundan.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aahiiɓe makko ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, moy waɗi hakke, kanko na, naa baaba e inna makko nun, ko o rindaa e bundan?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeesu toontii ɓe wi'i: «Kanko bane waɗi hakke, baaba e inna makko bo bane. Amma gam baawɗe Alla yi'ee e makko nun.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 No jayŋol na'on taw, haani gaɗen golle liloyɗo am. Gam jemma waran de goɗɗo waawataa ko gollii.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mii tawaa e duuniyaaru, min woni jayŋol mayru.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Den, no o bati kaa ɗon, o tuuti joode e leydi, o laawi loope e joode ɗen, o moomi e gite bumɗo on.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 O wi'i mo: «Yahu sulmaa weeldere Silowe.» (Ɗum wi'ay maa Lilaaɗo). O yahi, o sulmii. O warti oo yi'a.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wondunooɓe e makko, e yi'annooɓe mo oo fiya bara, wi'i: «Hinaa oo ɗo jooɗotono e fiya bara na?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Woɓɓe wi'i: «Kanko nun!» Woɓɓe bo wi'i: «Kanko bane! Nandi makko nun!» Gorko on e hoore mum wi'i: «Min nun lalley!»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ɓe ƴami mo: «Noy bumtirɗaa?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 O toontii: «Gorko bi'eteeɗo Yeesu laawi loope, moomi e gite am, wi'immi: ‟Yahu weldere Silowe, culmoɗaa”. Jahumi, culmiimi, ko bumtumi.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓe ƴami mo: «Toy gorko on woni?» O toonti: «Mi annaa!»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Den ɓe jaari bumtinaaɗo on to Farisaaɓe.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nyalaane Yeesu laawi loope wumtini mo, laati nun nyalaane siwteteene.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisaaɓe bo ƴami mo, wi'i: «Noy bumtirɗaa?» O toontii ɓe: «O moomu nun loope e gite am, ko culmiimi, ko bumtumi.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Woɓɓe der Farisaaɓe wi'i: «Gorko on waawataa ko ƴiwi to Alla, gam o jogaaki nyalaane siwteteene.» Woɓɓe bo wi'i: «Noy gaɗoowo hakke waawirta ko waɗi iri kaayeefiiji ɗii ɗo?» Go ɓe ceenniri hakkune maɓɓe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Farisaaɓe ƴami bumtinaaɗo on kade, wi'i: «An kaye batataa dow bumtinɗo maa on?» O toontii ɓe, o wi'i: «Annabiijo nun.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Hooreeɓe Yahuduuɓe jaɓay naa oo laatino bumɗo, sey no ɓe noddi baaba e inna makko.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ɓe ƴami ɓe: «Oo ɗo ɓiɗɗo mooɗon mo bi'uɗon rindaa e bumdan on nun ɗon na? Jon kan noy o wuntiri?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Baabiiko e inniiko toontii: «Emen anni ɓiɗɗo amen nun, e bumdan nun bo o rindaa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amma no o wuntiri jooni, men annaa. Men annaa bo moy wuntini mo. Kanko bo o mawɗo nun. O waawan ko toontanii hoore makko. Ƴamee mo!»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Baabiiko e inniiko toontorike nun nun gam ɓee kula hooreeɓe Yahuduuɓe. Gam ɓe desu nun: Neɗɗo fu jaɓi Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, ɓe diiwa ɗum, ɓe burtina waajorde.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gam majjum saareeji makko wi'i: «O mawnii, ƴamee mo!»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Farisaaɓe nodditii bumtinaaɗo on, ɓe bi'i mo: «Teddin Alla, emen anni, menen kan, gorko on hakkeejo nun.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O wi'i ɓe: «To o hakkeejo nun, min kan, mi annaa. Goota tan annumi: Mi bumunooɗo, jooni mii yi'a.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓe ƴami mo: «Ume o waɗi e maa? Noy o wuntiniri maa?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 O toontii ɓe, o wi'i: «Mi batiino on ɗum, amma on kettinaaki. Gam ume go oon jiɗi nanitaago ka kade? Naa onon bo, on jiɗu nun laataago aahiiɓe makko?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ɓe jenni mo, ɓe bi'i: «An woni aahiijo makko! Menen, men aahiiɓe Muusa nun.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Menen, emen anni Alla baddii e Muusa, amma kanko, men annaa to o ƴiwi.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Gorko on toontii ɓe, wi'i: «E ɗum haaynii no on annaa to o ƴiwi, ko o wuntinimmi!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Een anni Alla hettinantaako waɗooɓe hakke, amma oo hettinanoo teddinɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Daɗey nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e bumdan.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 To hinaa to Alla gorko on ƴiwi, o waawataano ko waɗi goɗɗum.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ɓe toontii mo: «An, bumbum, der hakkeeji dimaɗaa, an janŋinta men!» Ɓe nyeebi mo yaasi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yeesu nani ɓe nyeebii bumtinaaɗo on, yi'itii mo, ƴami mo: «An kan, aa goonɗini Ɓii neɗɗo na?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 O toontii: «Moodibbo, moy woni kanko faa mi goonɗina mo?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yeesu wi'i mo: «A yi'ii mo, baddoowo e maa woni kanko.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 O toontii: «Moodibbo, mii goonɗini.» O sujidani Yeesu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Den Yeesu wi'i mo: «Mi waru nun der duuniyaaru mi waɗa kiita, gam wumuɓe yi'a, yi'ooɓe wuma.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisaaɓe tawanooɓe ɗon, nani ka, ƴami mo, wi'i: «Menen bo, men wumuɓe na?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yeesu toontii ɓe: «To oon bumuno, on goodataano boofi. No bi'oton jooni oon ji'a, gam majjum boofi mooɗon tabitii.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.