João 8
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Yeesu yawti far waanne Jaytuuje.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Subaka kecco o witti der suudu Alla. Jama'aare fu wari. O jooɗii, oo janŋina ɓe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Moodiɓɓe tawreeta, e Farisaaɓe waddi debbo nanŋaaɗo e waɗa jeenu. Ɓe darni mo caka jama'aare.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ɓe bi'i Yeesu: «Moodibbo, debbo oo ɗo nanŋa nun e waɗa jeenu.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Muusa batii der tawreeta men, iri debbo oo ɗon kaaƴe nun warirtee. An bo, kaye bi'uɗaa?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ɓe baddu nun ɓe ƴoyra mo, gam ɓe keɓa no ɓe gaccorii mo. Amma Yeesu jimminii, e winna e honnu mum dow leydi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 No ɓe tokki ɓee ƴamitoo mo, Yeesu ɓanti hoore, wi'i ɓe: «Goɗɗo mooɗon mo waɗay hakke daɗey arta faɗɗa mo hayre.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 O jimminii kade, oo winna e leydi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 No ɓe nani ka, ɓe dilli gooto gooto. Nayeeɓe arti dilli. Yeesu e debbo on tan horii.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yeesu ɓanti hoore, wi'i mo: «Debbo, toy ɓe goni? Baa gooto hiitaaki maa?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 O toontii, o wi'i: «Moodibbo, baa gooto.» Yeesu wi'i mo: «Min bo, mi hiitataako ma. Yahu, taa mayta kade waɗugo hakke.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yeesu baddi e maɓɓe kade, wi'i: «Min woni jayŋol duuniyaaru. Tokkuɗo am, yahataa e niwre abada, amma o heɓan jayŋol yonki.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Dow kaa ɗon, Farisaaɓe wi'i mo: «To aa seedanoo hoore maa, seedaaku maa jaɓataake.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Baa to mi seedanike hoore am, seedaaku am e laatii gooŋa, gam mii anni to ƴiwmi, mii anni to jahammi bo. Amma onon, on annaa to ƴiwmi, on annaa bo to jahammi.
14 Jesus respondeu:
15 Oon gaɗa kiitaa hande no himɓe hiitortoo, amma min, mi hiitataako goɗɗo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 To mii waɗa kiita, kiita am e laatii gooŋa, gam mi hiitataako min tan, amma Baaba liloyɗo am, e wondi e am.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 E winnii e tawreeta mooɗon: ‟Seedaaku himɓe ɗiɗo e laatii gooŋa”.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mii seedanoo hoore am. Baaba liloyɗo am bo, e seedanoo am.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ɓe bi'i mo: «Toy Baaba maa woni?» Yeesu toontii, wi'i ɓe: «On annaa am min, hakko Baaba am. To oon annunoo am, maa on anniino Baaba am bo.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yeesu batii haalaaji ɗii no o janŋinta der suudu Alla, to nokkuure ceede Alla wattetee. Goɗɗo nanŋay mo, gam wakkati makko yottaaki taw.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mi nani yaha, on daartan am, on maaydan e hakkeeji mooɗon. On baawataa ko yahi to jahanmi.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahuduuɓe wi'i: «O waritinto nun naa? Gam o wi'i en baawataa ko yahi to o yahata.»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yeesu wi'i ɓe: «E ley jeyaɗon, amma min, dow jeyaami. E duuniyaaru nuu jeyaɗon, amma min, mi jeyaaka e maayru.
23 Jesus lhes disse:
24 Gam majjum bi'umi on: on maaydan e hakkeeji mooɗon. Gam to on goonɗinay min woni mo gonmi, on maaydan e hakkeeji mooɗon.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ɓe ƴami mo: «An moy nun laatiɗaa?» Yeesu toontii: «Mo bi'unoo mi on diga arande, laatiimi.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mii woodi huune ɗuuɗɗum ko batanmi, e ko kiitotoomi dow mon. Amma liloyɗo am laati nun gooŋaajo. Ko nanumi e makko, batanmi duuniyaaru.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ɓe paamay naa Baaba nun o batanta ɓe.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Den Yeesu wi'i ɓe: «To Ɓii neɗɗo ɓilaama fu, den paamoton “min woni mo gonmi,” mi waɗataa bo goɗɗum e hoore am, amma mi batan nun ko Baaba ekkitinimmi tan.
28 Então Jesus disse:
29 Liloyɗo am e wondi e am, o accay am min tan, gam ko welata mo gaɗanmi wakkati fu.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No o bati hande nun, ɗuuɓɓe goonɗinii mo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yeesu wi'i Yahuduuɓe, goonɗinɓe ɗum: «To oon jogii haala am, on laati nun aahiiɓe am lalley.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 On annan gooŋa. Gooŋa bo rinɗinan on.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Menen, men ƴiwi e lenyol Iburahiima, abada men laataaki maccuɓe goɗɗo. Noy bi'irtaa men dimɗan?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: gaɗoowo hakke fu laati nun maccuɗo hakke.
34 Jesus respondeu:
35 Maccuɗo wonataako der saare baadey, amma ɓiɗɗo nun wonotoo der saare e baadey
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 To Ɓiɗɗo rinɗinii on, on laatoto rimɓe e gooŋa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mii anni on ƴiwi e lenyol Iburahiima, amma oon daarta warugo am gam haala am naatay der mooɗon.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ko ji'umi e Baaba kan nun batanmi, onon bo oon gaɗa ko Baaba mooɗon wi'i on.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Baaba amen woni Iburahiima.» Yeesu wi'i ɓe: «To on laatino ɓiɓɓe Iburahiima e gooŋa, maa on gaɗiino golle Iburahiima.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Amma jooni oon daarta warugo am, min batuɗo on gooŋa ka nanumi to Alla. Ɗum ɗon Iburahiima waɗay ɗum.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Onon, golle Baaba mooɗon gaɗoton.» Ɓe bi'i mo: «Menen, men jaaluuɓe bane, Baaba gooto men goodi, kanko woni Alla.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yeesu wi'i ɓe: «To Alla nun laatinoo Baaba mooɗon, maa on jiɗiino am, gam to Alla ƴiwmi, ko garumi. Mi wadday hoore am, amma kanko lilimmi.
42 Jesus disse:
43 Gam ume ko on nanataa haala am? Gam on baawataa ko hettinii haala am.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Seyɗan woni baaba mooɗon. Jiɗaaɗi baaba mooɗon gaɗoton. Baroowo nun o laatii diga fuɗɗoode. O walaa der gooŋa, gam gooŋa walaa der makko. To oo bata fewre, jikku makko nun, gam oo pewoowo, oo baaba fewre.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma min, gam mii bata gooŋa, waɗi ko on goonɗinay am.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Moy mooɗon waawata seedaago mi waɗii hakke? To mi batii gooŋa, gam ume ko on goonɗintaa am?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Neɗɗo Alla nun hettintoo haala Alla. Onon, on kettintaako gam on laataaki himɓe Alla.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahuduuɓe wi'i mo: «Men batay gooŋa no men bi'i a laati nun samariyaajo, aa woodi bo ginnool na?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi woodaa ginnool, amma mii teddina Baaba am. Onon, oon jawoo am.
49 Jesus respondeu:
50 Tedduŋal hoore am bane daartanmi. E woodi daartanoowo am tedduŋal, kiitotooɗo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gooŋa batanmi on: Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yahuduuɓe wi'i mo: «Jooni men tabbitini aa woodi ginnool. Iburahiima e annabiiɓe fu maayi, amma an, a wi'ii: ‟Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada”.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Aa ɓuri Iburahiima baaba amen manŋu na? O maayii, annabiiɓe bo maayii. Ume miiluɗaa aa laatii?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To hoore am teddinanmi, tedduŋal am laati nun baanji. Baaba am, mo bi'oton Alla mooɗon on nun teddintammi.
54 Jesus respondeu:
55 On annaa mo. Amma min, mii anni mo. To mi wi'ii mi annaa mo, mi laatoto pewoowo hande mooɗon. Amma mii anni mo, mi tokkii haala makko.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baaba mooɗon Iburahiima e seyorino yi'ugo nyalaane wittoygo am. O yi'ii ne, go ɓerne makko weli.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yahuduuɓe wi'i mo: «A waɗay taw baa duuɓi lasoy ɗiɗi e sappo, go aa wi'a a yi'ii Iburahiima?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Diga Iburahiima tagaaka, min, mi na'on.»
58 Jesus respondeu:
59 Dow kaa ɗon ɓe etti kaaƴe ɓe paɗɗa mo. Amma Yeesu soltii, wurtii e suudu Alla.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.