João 8
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Yeesu yawti far waanne Jaytuuje.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Subaka kecco o witti der suudu Alla. Jama'aare fu wari. O jooɗii, oo janŋina ɓe.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Moodiɓɓe tawreeta, e Farisaaɓe waddi debbo nanŋaaɗo e waɗa jeenu. Ɓe darni mo caka jama'aare.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ɓe bi'i Yeesu: «Moodibbo, debbo oo ɗo nanŋa nun e waɗa jeenu.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Muusa batii der tawreeta men, iri debbo oo ɗon kaaƴe nun warirtee. An bo, kaye bi'uɗaa?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ɓe baddu nun ɓe ƴoyra mo, gam ɓe keɓa no ɓe gaccorii mo. Amma Yeesu jimminii, e winna e honnu mum dow leydi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 No ɓe tokki ɓee ƴamitoo mo, Yeesu ɓanti hoore, wi'i ɓe: «Goɗɗo mooɗon mo waɗay hakke daɗey arta faɗɗa mo hayre.»
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 O jimminii kade, oo winna e leydi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 No ɓe nani ka, ɓe dilli gooto gooto. Nayeeɓe arti dilli. Yeesu e debbo on tan horii.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yeesu ɓanti hoore, wi'i mo: «Debbo, toy ɓe goni? Baa gooto hiitaaki maa?»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 O toontii, o wi'i: «Moodibbo, baa gooto.» Yeesu wi'i mo: «Min bo, mi hiitataako ma. Yahu, taa mayta kade waɗugo hakke.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeesu baddi e maɓɓe kade, wi'i: «Min woni jayŋol duuniyaaru. Tokkuɗo am, yahataa e niwre abada, amma o heɓan jayŋol yonki.»
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dow kaa ɗon, Farisaaɓe wi'i mo: «To aa seedanoo hoore maa, seedaaku maa jaɓataake.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Baa to mi seedanike hoore am, seedaaku am e laatii gooŋa, gam mii anni to ƴiwmi, mii anni to jahammi bo. Amma onon, on annaa to ƴiwmi, on annaa bo to jahammi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Oon gaɗa kiitaa hande no himɓe hiitortoo, amma min, mi hiitataako goɗɗo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 To mii waɗa kiita, kiita am e laatii gooŋa, gam mi hiitataako min tan, amma Baaba liloyɗo am, e wondi e am.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 E winnii e tawreeta mooɗon: ‟Seedaaku himɓe ɗiɗo e laatii gooŋa”.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mii seedanoo hoore am. Baaba liloyɗo am bo, e seedanoo am.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ɓe bi'i mo: «Toy Baaba maa woni?» Yeesu toontii, wi'i ɓe: «On annaa am min, hakko Baaba am. To oon annunoo am, maa on anniino Baaba am bo.»
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeesu batii haalaaji ɗii no o janŋinta der suudu Alla, to nokkuure ceede Alla wattetee. Goɗɗo nanŋay mo, gam wakkati makko yottaaki taw.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mi nani yaha, on daartan am, on maaydan e hakkeeji mooɗon. On baawataa ko yahi to jahanmi.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahuduuɓe wi'i: «O waritinto nun naa? Gam o wi'i en baawataa ko yahi to o yahata.»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yeesu wi'i ɓe: «E ley jeyaɗon, amma min, dow jeyaami. E duuniyaaru nuu jeyaɗon, amma min, mi jeyaaka e maayru.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gam majjum bi'umi on: on maaydan e hakkeeji mooɗon. Gam to on goonɗinay min woni mo gonmi, on maaydan e hakkeeji mooɗon.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ɓe ƴami mo: «An moy nun laatiɗaa?» Yeesu toontii: «Mo bi'unoo mi on diga arande, laatiimi.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mii woodi huune ɗuuɗɗum ko batanmi, e ko kiitotoomi dow mon. Amma liloyɗo am laati nun gooŋaajo. Ko nanumi e makko, batanmi duuniyaaru.»
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ɓe paamay naa Baaba nun o batanta ɓe.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Den Yeesu wi'i ɓe: «To Ɓii neɗɗo ɓilaama fu, den paamoton “min woni mo gonmi,” mi waɗataa bo goɗɗum e hoore am, amma mi batan nun ko Baaba ekkitinimmi tan.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Liloyɗo am e wondi e am, o accay am min tan, gam ko welata mo gaɗanmi wakkati fu.»
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 No o bati hande nun, ɗuuɓɓe goonɗinii mo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yeesu wi'i Yahuduuɓe, goonɗinɓe ɗum: «To oon jogii haala am, on laati nun aahiiɓe am lalley.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 On annan gooŋa. Gooŋa bo rinɗinan on.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Menen, men ƴiwi e lenyol Iburahiima, abada men laataaki maccuɓe goɗɗo. Noy bi'irtaa men dimɗan?»
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: gaɗoowo hakke fu laati nun maccuɗo hakke.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Maccuɗo wonataako der saare baadey, amma ɓiɗɗo nun wonotoo der saare e baadey
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 To Ɓiɗɗo rinɗinii on, on laatoto rimɓe e gooŋa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mii anni on ƴiwi e lenyol Iburahiima, amma oon daarta warugo am gam haala am naatay der mooɗon.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ko ji'umi e Baaba kan nun batanmi, onon bo oon gaɗa ko Baaba mooɗon wi'i on.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Baaba amen woni Iburahiima.» Yeesu wi'i ɓe: «To on laatino ɓiɓɓe Iburahiima e gooŋa, maa on gaɗiino golle Iburahiima.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Amma jooni oon daarta warugo am, min batuɗo on gooŋa ka nanumi to Alla. Ɗum ɗon Iburahiima waɗay ɗum.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Onon, golle Baaba mooɗon gaɗoton.» Ɓe bi'i mo: «Menen, men jaaluuɓe bane, Baaba gooto men goodi, kanko woni Alla.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yeesu wi'i ɓe: «To Alla nun laatinoo Baaba mooɗon, maa on jiɗiino am, gam to Alla ƴiwmi, ko garumi. Mi wadday hoore am, amma kanko lilimmi.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gam ume ko on nanataa haala am? Gam on baawataa ko hettinii haala am.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Seyɗan woni baaba mooɗon. Jiɗaaɗi baaba mooɗon gaɗoton. Baroowo nun o laatii diga fuɗɗoode. O walaa der gooŋa, gam gooŋa walaa der makko. To oo bata fewre, jikku makko nun, gam oo pewoowo, oo baaba fewre.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Amma min, gam mii bata gooŋa, waɗi ko on goonɗinay am.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Moy mooɗon waawata seedaago mi waɗii hakke? To mi batii gooŋa, gam ume ko on goonɗintaa am?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Neɗɗo Alla nun hettintoo haala Alla. Onon, on kettintaako gam on laataaki himɓe Alla.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yahuduuɓe wi'i mo: «Men batay gooŋa no men bi'i a laati nun samariyaajo, aa woodi bo ginnool na?»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi woodaa ginnool, amma mii teddina Baaba am. Onon, oon jawoo am.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tedduŋal hoore am bane daartanmi. E woodi daartanoowo am tedduŋal, kiitotooɗo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Gooŋa batanmi on: Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahuduuɓe wi'i mo: «Jooni men tabbitini aa woodi ginnool. Iburahiima e annabiiɓe fu maayi, amma an, a wi'ii: ‟Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Aa ɓuri Iburahiima baaba amen manŋu na? O maayii, annabiiɓe bo maayii. Ume miiluɗaa aa laatii?»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To hoore am teddinanmi, tedduŋal am laati nun baanji. Baaba am, mo bi'oton Alla mooɗon on nun teddintammi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 On annaa mo. Amma min, mii anni mo. To mi wi'ii mi annaa mo, mi laatoto pewoowo hande mooɗon. Amma mii anni mo, mi tokkii haala makko.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Baaba mooɗon Iburahiima e seyorino yi'ugo nyalaane wittoygo am. O yi'ii ne, go ɓerne makko weli.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yahuduuɓe wi'i mo: «A waɗay taw baa duuɓi lasoy ɗiɗi e sappo, go aa wi'a a yi'ii Iburahiima?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Diga Iburahiima tagaaka, min, mi na'on.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dow kaa ɗon ɓe etti kaaƴe ɓe paɗɗa mo. Amma Yeesu soltii, wurtii e suudu Alla.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.