João 8

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu yawti far waanne Jaytuuje.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Subaka kecco o witti der suudu Alla. Jama'aare fu wari. O jooɗii, oo janŋina ɓe.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Moodiɓɓe tawreeta, e Farisaaɓe waddi debbo nanŋaaɗo e waɗa jeenu. Ɓe darni mo caka jama'aare.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ɓe bi'i Yeesu: «Moodibbo, debbo oo ɗo nanŋa nun e waɗa jeenu.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Muusa batii der tawreeta men, iri debbo oo ɗon kaaƴe nun warirtee. An bo, kaye bi'uɗaa?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ɓe baddu nun ɓe ƴoyra mo, gam ɓe keɓa no ɓe gaccorii mo. Amma Yeesu jimminii, e winna e honnu mum dow leydi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 No ɓe tokki ɓee ƴamitoo mo, Yeesu ɓanti hoore, wi'i ɓe: «Goɗɗo mooɗon mo waɗay hakke daɗey arta faɗɗa mo hayre.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 O jimminii kade, oo winna e leydi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 No ɓe nani ka, ɓe dilli gooto gooto. Nayeeɓe arti dilli. Yeesu e debbo on tan horii.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yeesu ɓanti hoore, wi'i mo: «Debbo, toy ɓe goni? Baa gooto hiitaaki maa?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 O toontii, o wi'i: «Moodibbo, baa gooto.» Yeesu wi'i mo: «Min bo, mi hiitataako ma. Yahu, taa mayta kade waɗugo hakke.»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeesu baddi e maɓɓe kade, wi'i: «Min woni jayŋol duuniyaaru. Tokkuɗo am, yahataa e niwre abada, amma o heɓan jayŋol yonki.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dow kaa ɗon, Farisaaɓe wi'i mo: «To aa seedanoo hoore maa, seedaaku maa jaɓataake.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Baa to mi seedanike hoore am, seedaaku am e laatii gooŋa, gam mii anni to ƴiwmi, mii anni to jahammi bo. Amma onon, on annaa to ƴiwmi, on annaa bo to jahammi.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Oon gaɗa kiitaa hande no himɓe hiitortoo, amma min, mi hiitataako goɗɗo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 To mii waɗa kiita, kiita am e laatii gooŋa, gam mi hiitataako min tan, amma Baaba liloyɗo am, e wondi e am.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 E winnii e tawreeta mooɗon: ‟Seedaaku himɓe ɗiɗo e laatii gooŋa”.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mii seedanoo hoore am. Baaba liloyɗo am bo, e seedanoo am.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ɓe bi'i mo: «Toy Baaba maa woni?» Yeesu toontii, wi'i ɓe: «On annaa am min, hakko Baaba am. To oon annunoo am, maa on anniino Baaba am bo.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeesu batii haalaaji ɗii no o janŋinta der suudu Alla, to nokkuure ceede Alla wattetee. Goɗɗo nanŋay mo, gam wakkati makko yottaaki taw.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeesu wi'i ɓe kade: «Mi nani yaha, on daartan am, on maaydan e hakkeeji mooɗon. On baawataa ko yahi to jahanmi.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahuduuɓe wi'i: «O waritinto nun naa? Gam o wi'i en baawataa ko yahi to o yahata.»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yeesu wi'i ɓe: «E ley jeyaɗon, amma min, dow jeyaami. E duuniyaaru nuu jeyaɗon, amma min, mi jeyaaka e maayru.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gam majjum bi'umi on: on maaydan e hakkeeji mooɗon. Gam to on goonɗinay min woni mo gonmi, on maaydan e hakkeeji mooɗon.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ɓe ƴami mo: «An moy nun laatiɗaa?» Yeesu toontii: «Mo bi'unoo mi on diga arande, laatiimi.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mii woodi huune ɗuuɗɗum ko batanmi, e ko kiitotoomi dow mon. Amma liloyɗo am laati nun gooŋaajo. Ko nanumi e makko, batanmi duuniyaaru.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ɓe paamay naa Baaba nun o batanta ɓe.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Den Yeesu wi'i ɓe: «To Ɓii neɗɗo ɓilaama fu, den paamoton “min woni mo gonmi,” mi waɗataa bo goɗɗum e hoore am, amma mi batan nun ko Baaba ekkitinimmi tan.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Liloyɗo am e wondi e am, o accay am min tan, gam ko welata mo gaɗanmi wakkati fu.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 No o bati hande nun, ɗuuɓɓe goonɗinii mo.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yeesu wi'i Yahuduuɓe, goonɗinɓe ɗum: «To oon jogii haala am, on laati nun aahiiɓe am lalley.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 On annan gooŋa. Gooŋa bo rinɗinan on.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Menen, men ƴiwi e lenyol Iburahiima, abada men laataaki maccuɓe goɗɗo. Noy bi'irtaa men dimɗan?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: gaɗoowo hakke fu laati nun maccuɗo hakke.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Maccuɗo wonataako der saare baadey, amma ɓiɗɗo nun wonotoo der saare e baadey
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 To Ɓiɗɗo rinɗinii on, on laatoto rimɓe e gooŋa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mii anni on ƴiwi e lenyol Iburahiima, amma oon daarta warugo am gam haala am naatay der mooɗon.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ko ji'umi e Baaba kan nun batanmi, onon bo oon gaɗa ko Baaba mooɗon wi'i on.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Baaba amen woni Iburahiima.» Yeesu wi'i ɓe: «To on laatino ɓiɓɓe Iburahiima e gooŋa, maa on gaɗiino golle Iburahiima.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Amma jooni oon daarta warugo am, min batuɗo on gooŋa ka nanumi to Alla. Ɗum ɗon Iburahiima waɗay ɗum.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Onon, golle Baaba mooɗon gaɗoton.» Ɓe bi'i mo: «Menen, men jaaluuɓe bane, Baaba gooto men goodi, kanko woni Alla.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yeesu wi'i ɓe: «To Alla nun laatinoo Baaba mooɗon, maa on jiɗiino am, gam to Alla ƴiwmi, ko garumi. Mi wadday hoore am, amma kanko lilimmi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gam ume ko on nanataa haala am? Gam on baawataa ko hettinii haala am.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Seyɗan woni baaba mooɗon. Jiɗaaɗi baaba mooɗon gaɗoton. Baroowo nun o laatii diga fuɗɗoode. O walaa der gooŋa, gam gooŋa walaa der makko. To oo bata fewre, jikku makko nun, gam oo pewoowo, oo baaba fewre.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Amma min, gam mii bata gooŋa, waɗi ko on goonɗinay am.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Moy mooɗon waawata seedaago mi waɗii hakke? To mi batii gooŋa, gam ume ko on goonɗintaa am?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Neɗɗo Alla nun hettintoo haala Alla. Onon, on kettintaako gam on laataaki himɓe Alla.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yahuduuɓe wi'i mo: «Men batay gooŋa no men bi'i a laati nun samariyaajo, aa woodi bo ginnool na?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mi woodaa ginnool, amma mii teddina Baaba am. Onon, oon jawoo am.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tedduŋal hoore am bane daartanmi. E woodi daartanoowo am tedduŋal, kiitotooɗo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Gooŋa batanmi on: Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahuduuɓe wi'i mo: «Jooni men tabbitini aa woodi ginnool. Iburahiima e annabiiɓe fu maayi, amma an, a wi'ii: ‟Jaɓuɗo haala am fu, maayataa abada”.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Aa ɓuri Iburahiima baaba amen manŋu na? O maayii, annabiiɓe bo maayii. Ume miiluɗaa aa laatii?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To hoore am teddinanmi, tedduŋal am laati nun baanji. Baaba am, mo bi'oton Alla mooɗon on nun teddintammi.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 On annaa mo. Amma min, mii anni mo. To mi wi'ii mi annaa mo, mi laatoto pewoowo hande mooɗon. Amma mii anni mo, mi tokkii haala makko.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baaba mooɗon Iburahiima e seyorino yi'ugo nyalaane wittoygo am. O yi'ii ne, go ɓerne makko weli.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yahuduuɓe wi'i mo: «A waɗay taw baa duuɓi lasoy ɗiɗi e sappo, go aa wi'a a yi'ii Iburahiima?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: Diga Iburahiima tagaaka, min, mi na'on.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dow kaa ɗon ɓe etti kaaƴe ɓe paɗɗa mo. Amma Yeesu soltii, wurtii e suudu Alla.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.