João 6
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Ɓaawo majjum Yeesu joli maayo Galili, bi'eteeŋo Tiberiya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jama'aare ɗuunne e tokki mo gam ɓe ji'ii haaynaareeji ɗi o waɗi dow nyawɓe.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yeesu eenci dow waanne, jooɗodii ton e aahiiɓe mum.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tawi juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yeesu ɓanti hoore, hollirii jama'aare ɗuunne e fonnoy ɗum. O ƴami Filippu: «Toy keɓeten cooden nyaamdu ko nyaannata ɓee ɗo fu?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 O batu nun makko gam o nana ko Filippu toontotoo, gam oo anni ko o miili waɗugo.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filippu toontii mo, wi'i: «Baa gollotooɗo golle juuɗe balɗe keme ɗiɗi, joddi mum heƴataa sooda peen, tawee moy fu heɓa ŋappel.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Gooto e aahiiɓe makko, bi'eteeɗo Andere, miiraawo Simon Piyer, wi'i mo:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «E woodi ɗo suka gorko gom gooduɗo peen joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ume ɗum ɗon waɗanta ɓee ɗo fu?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yeesu wi'i: «Bi'ee ɓe, ɓe jooɗoo.» Nokkuure nen e hebbi fuɗo, ɓe jooɗii. Ɓe gaɗan himɓe ujune joyo.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yeesu etti peen kon, yetti Alla, yeɗi wonuɓe ɗon. O waɗi liƴƴi ɗii bo hande nun. O hokki ɓe faa ɓe kaari.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 No ɓe kaari, Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Kawritee ko horii, baa goɗɗum to halku.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɓe kawriti ŋappe peen joyo ko himɓe ɓen horii, ko kebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 No himɓe yi'i kaayeefi ɗum Yeesu waɗi, ɓe bi'i: «Lalley, kanko woni Annabiijo bi'aaɗo e wara der duuniyaaru.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Amma no Yeesu e anni ɓe garan nanŋugo ɗum e semme, ɓe laamina, o dilli diga ɗon, o eenci dow waanne, kanko tan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kiikiiɗe mum, aahiiɓe Yeesu yahii fonŋo maayo.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ɓe naati laana diyam gam ɓe jola, ɓe jaha Kafarnahum. Niwre fuɗɗii waɗugo, tawi Yeesu hewtaaki ɓe taw.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hennu mawkol e wifa, galmaji diyam e ummoo.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ɓe jawɗini laana kan faa ɓe keɓi hande kilo joy naa jeego'o. Den ɓe kolliri Yeesu e yaha e koyɗe dow maayo, faa ɓattii ɓe. Ɓe kuli.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yeesu wi'i ɓe: «Min nun, to on kulee!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ɓe eeli mo o naata e laana kan. Ɗon maa ɗon ɓe jottii fonŋo to ɓe poonnii.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Fini mum, jama'aare wonunoone fonŋo maayo, yi'i laana goota tan woni ton. Yeesu naatiday e aahiiɓe mum laana kan. Kamɓe tan yawti e makka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Laanaaje ƴiwuɗe Tiberiya warii takkol to ɓe nyaami peen ɗon, ɓaawo no Joomiraawo yetti Alla.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 No jama'aare yi'i Yeesu e aahiiɓe mum walaa ɗon, ɓe naati laanaaje, ɓe batti Kafarnahum daartoygo mo.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 No ɓe tawi Yeesu fonŋo maayo, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, dey garuɗaa ɗo?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To gooŋa nun, hinaa gam on ji'ii kaayeefi acci oon daartammi. Ko daartirton am woni gam on nyaamii faa on kaarii.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 To on gollee gam nyaamdu keennyoowol, amma gollee gam nyaamdu tabitintooŋol, kokkoowol yonki tabitiiki. Nyaamdu ŋol ɗon nun, Ɓii neɗɗo hokkata on, gam kanko Alla Baaba, waɗani maane baawɗe mum.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Ume men gaɗata ko men gaɗa golle ɗe Alla yiɗi?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Golle ɗe Alla yiɗi woni goonɗinon mo o lili.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Kaayeefi kiye gaɗataa men ji'a, faa men goonɗinee? Ume gaɗataa?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Maamiraaɓe amen nyaamii nyaamdu maannu der haro, hande no dewte wi'i: ‟O hokkii ɓe nyaamdu ƴiwunu dow kammu”.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: hinaa annabi Muusa hokki on nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Baaba am hokki on nyaamdu geetol, ƴiwuŋol dow kammu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nyaamdu ŋol Alla hokkata woni, ƴiwuŋol dow kammu, kokkoowol duuniyaaru yonki.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɓe bi'i mo: «Moodibbo, hokku men nyaamdu ŋol baadey.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yeesu wi'i ɓe: «Min woni nyaamdu kokkoowol yonki, garuɗo to am, rafataake abada, goonɗinɗo am bo ɗonɗataake abada.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma mi batii on: on ji'ii am, ko on goonɗinay.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ɓe Baaba hokkimmi fu, waran to am. Garuɗo to am fu, mi salataako ɗum.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Gam waɗugo ko jiɗumi bane acci ƴiwmi dow kammu, amma gam mi waɗa ko liluɗo am yiɗi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nani ko lilɗo am yiɗi: to baa gooto der himɓe o hokki am majju, amma gam mi ummitina ɓe nyalaane darŋal.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nani ko Baaba am yiɗi: ji'uɗo Ɓiɗɗo fu, to goonɗinii mo, heɓii yonki tabitiiki. Mi ummitinan mo nyalaane darŋal.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yahuduuɓe e dumbitoo hakkune mum dow haala Yeesu, gam o wi'i: «Min woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu»
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ɓe bi'i: «Oo ɗo, hinaa Yeesu ɓii Yusufu, mo annuɗen inna mum e baaba mum on na? Noy o wi'irta: ‟Dow kammu ƴiwmi”?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yeesu wi'i ɓe: «To on dumbitee hakkune mooɗon!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Goɗɗo waawataa ko wari to am, to Baaba lilɗo am fooɗay mo. Min, mi ummitinan mo nyalaane darŋal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 E winnii der dewte annabiiɓe: ‟Ɓe fu Alla janŋinan ɓe.” Neɗɗo fu nanuɗo ko Baaba bati, go jaɓi janŋinol makko, waran to am.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Baa gooto yi'ay Baaba, to hinaa ƴiwuɗo to Alla, kanko tan yi'i Baaba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mii bata on e gooŋa: Goonɗinɗo am, heɓii yonki tabitiiki.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Min woni nyaamdu kokkoowol yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii maannu der haro, ɓe maayii bo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ŋol ɗo nun nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu, nyaamuɗo ŋol fu maayataa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Min woni nyaamdu yonkintewol, ƴiwuŋol dow kammu. To neɗɗo nyaami nyaamdu ŋol, wuuran faa abada. Nyaamdu ŋol kokkanmi gam duuniyaaru wuura, laati nun ɓannu am.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dow kaa ɗon Yahuduuɓe e yeddontira no waawi fu, e wi'a: «Noy neɗɗo oo waawirta ko hokki en ɓannu mum nyaamen?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: To on nyaamaay ɓannu Ɓii neɗɗo, on jaray ƴiiƴam makko, yonki walaa der mooɗon.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, heɓii yonki tabitiiki. Mi fintinan mo nyalaane darŋal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gam ɓannu am laati nun nyaamdu lalley, ƴiiƴam am bo laati nun jaram lalley.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, oo wondi e am, min bo mii wondi e makko.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baaba liloyɗo am laati nun buuruɗo. Gam makko buurumi. Hande nun nyaamuɗo am fu, wuurirta gam am.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ŋol ɗo nun woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Ŋol nandaa e ŋol kaakiraaɓe mooɗon nyaamuno, ɓe maayii bo. Nyaamuɗo nyaamdu ŋol ɗo wuuran faa abada.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Haalaaji ɗii ɗo nun Yeesu janŋini der suudu waajorde Kafarnahum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 No ɓe nani haalaaji ɗin, ɗuuggal e aahiiɓe makko wi'i: «Haala ka e tiiɗi. Moy waawata ko jaɓi ka?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yeesu faami der ɓerne mum, aahiiɓe mum e dumbitoo dow majjum, go o wi'i ɓe: «Haala kan jiɓi on nun?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Jon kan to on ji'ii Ɓii neɗɗo eenci to wonunoo, den mum noy gaɗoton?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ruuhu woni buurinoowo, ɓannu nafataa goɗɗum. Haalaaji haalanmi on ɗii, laati nun Ruuhu e yonki.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nani e woodi hakkune mooɗon ɓe goonɗinay.» Gam Yeesu e anni diga fuɗɗoode, ɓe goonɗinay ɗum, e jammotooɗo ɗum.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 O ɓeydi o wi'i: «Gam majjum bi'umi on: ‟Walaa baawoowo ko wari to am, to Baaba hokkay ɗum no warirta”.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Diga den, ɗuuggal e aahiiɓe makko dilli, acci tokkugo mo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Den Yeesu ƴami aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓen: «Onon bo, oon jiɗi dillugo na?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to moy men jahata? An woodi haala kokkoowa yonki tabitiiki.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Men goonɗinii, emen anni an woni Ceniiɗo ƴiwuɗo e Alla.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Hinaa min suɓi on, onon sappo e ɗiɗo? Gooto mooɗon laati nun seyɗaanuujo.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Haala Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot nun o batata, gooto der sappo e ɗiɗo ɓen. Oo ɗon woni jammotooɗo mo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.