João 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓaawo majjum Yeesu joli maayo Galili, bi'eteeŋo Tiberiya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jama'aare ɗuunne e tokki mo gam ɓe ji'ii haaynaareeji ɗi o waɗi dow nyawɓe.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yeesu eenci dow waanne, jooɗodii ton e aahiiɓe mum.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tawi juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeesu ɓanti hoore, hollirii jama'aare ɗuunne e fonnoy ɗum. O ƴami Filippu: «Toy keɓeten cooden nyaamdu ko nyaannata ɓee ɗo fu?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 O batu nun makko gam o nana ko Filippu toontotoo, gam oo anni ko o miili waɗugo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filippu toontii mo, wi'i: «Baa gollotooɗo golle juuɗe balɗe keme ɗiɗi, joddi mum heƴataa sooda peen, tawee moy fu heɓa ŋappel.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Gooto e aahiiɓe makko, bi'eteeɗo Andere, miiraawo Simon Piyer, wi'i mo:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «E woodi ɗo suka gorko gom gooduɗo peen joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ume ɗum ɗon waɗanta ɓee ɗo fu?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yeesu wi'i: «Bi'ee ɓe, ɓe jooɗoo.» Nokkuure nen e hebbi fuɗo, ɓe jooɗii. Ɓe gaɗan himɓe ujune joyo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeesu etti peen kon, yetti Alla, yeɗi wonuɓe ɗon. O waɗi liƴƴi ɗii bo hande nun. O hokki ɓe faa ɓe kaari.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 No ɓe kaari, Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Kawritee ko horii, baa goɗɗum to halku.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ɓe kawriti ŋappe peen joyo ko himɓe ɓen horii, ko kebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 No himɓe yi'i kaayeefi ɗum Yeesu waɗi, ɓe bi'i: «Lalley, kanko woni Annabiijo bi'aaɗo e wara der duuniyaaru.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Amma no Yeesu e anni ɓe garan nanŋugo ɗum e semme, ɓe laamina, o dilli diga ɗon, o eenci dow waanne, kanko tan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kiikiiɗe mum, aahiiɓe Yeesu yahii fonŋo maayo.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ɓe naati laana diyam gam ɓe jola, ɓe jaha Kafarnahum. Niwre fuɗɗii waɗugo, tawi Yeesu hewtaaki ɓe taw.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Hennu mawkol e wifa, galmaji diyam e ummoo.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ɓe jawɗini laana kan faa ɓe keɓi hande kilo joy naa jeego'o. Den ɓe kolliri Yeesu e yaha e koyɗe dow maayo, faa ɓattii ɓe. Ɓe kuli.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yeesu wi'i ɓe: «Min nun, to on kulee!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ɓe eeli mo o naata e laana kan. Ɗon maa ɗon ɓe jottii fonŋo to ɓe poonnii.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Fini mum, jama'aare wonunoone fonŋo maayo, yi'i laana goota tan woni ton. Yeesu naatiday e aahiiɓe mum laana kan. Kamɓe tan yawti e makka.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Laanaaje ƴiwuɗe Tiberiya warii takkol to ɓe nyaami peen ɗon, ɓaawo no Joomiraawo yetti Alla.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 No jama'aare yi'i Yeesu e aahiiɓe mum walaa ɗon, ɓe naati laanaaje, ɓe batti Kafarnahum daartoygo mo.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 No ɓe tawi Yeesu fonŋo maayo, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, dey garuɗaa ɗo?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To gooŋa nun, hinaa gam on ji'ii kaayeefi acci oon daartammi. Ko daartirton am woni gam on nyaamii faa on kaarii.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 To on gollee gam nyaamdu keennyoowol, amma gollee gam nyaamdu tabitintooŋol, kokkoowol yonki tabitiiki. Nyaamdu ŋol ɗon nun, Ɓii neɗɗo hokkata on, gam kanko Alla Baaba, waɗani maane baawɗe mum.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Ume men gaɗata ko men gaɗa golle ɗe Alla yiɗi?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Golle ɗe Alla yiɗi woni goonɗinon mo o lili.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Kaayeefi kiye gaɗataa men ji'a, faa men goonɗinee? Ume gaɗataa?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Maamiraaɓe amen nyaamii nyaamdu maannu der haro, hande no dewte wi'i: ‟O hokkii ɓe nyaamdu ƴiwunu dow kammu”.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: hinaa annabi Muusa hokki on nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Baaba am hokki on nyaamdu geetol, ƴiwuŋol dow kammu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nyaamdu ŋol Alla hokkata woni, ƴiwuŋol dow kammu, kokkoowol duuniyaaru yonki.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɓe bi'i mo: «Moodibbo, hokku men nyaamdu ŋol baadey.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeesu wi'i ɓe: «Min woni nyaamdu kokkoowol yonki, garuɗo to am, rafataake abada, goonɗinɗo am bo ɗonɗataake abada.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Amma mi batii on: on ji'ii am, ko on goonɗinay.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ɓe Baaba hokkimmi fu, waran to am. Garuɗo to am fu, mi salataako ɗum.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gam waɗugo ko jiɗumi bane acci ƴiwmi dow kammu, amma gam mi waɗa ko liluɗo am yiɗi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nani ko lilɗo am yiɗi: to baa gooto der himɓe o hokki am majju, amma gam mi ummitina ɓe nyalaane darŋal.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nani ko Baaba am yiɗi: ji'uɗo Ɓiɗɗo fu, to goonɗinii mo, heɓii yonki tabitiiki. Mi ummitinan mo nyalaane darŋal.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yahuduuɓe e dumbitoo hakkune mum dow haala Yeesu, gam o wi'i: «Min woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ɓe bi'i: «Oo ɗo, hinaa Yeesu ɓii Yusufu, mo annuɗen inna mum e baaba mum on na? Noy o wi'irta: ‟Dow kammu ƴiwmi”?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yeesu wi'i ɓe: «To on dumbitee hakkune mooɗon!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Goɗɗo waawataa ko wari to am, to Baaba lilɗo am fooɗay mo. Min, mi ummitinan mo nyalaane darŋal.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 E winnii der dewte annabiiɓe: ‟Ɓe fu Alla janŋinan ɓe.” Neɗɗo fu nanuɗo ko Baaba bati, go jaɓi janŋinol makko, waran to am.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Baa gooto yi'ay Baaba, to hinaa ƴiwuɗo to Alla, kanko tan yi'i Baaba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Mii bata on e gooŋa: Goonɗinɗo am, heɓii yonki tabitiiki.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Min woni nyaamdu kokkoowol yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii maannu der haro, ɓe maayii bo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ŋol ɗo nun nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu, nyaamuɗo ŋol fu maayataa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Min woni nyaamdu yonkintewol, ƴiwuŋol dow kammu. To neɗɗo nyaami nyaamdu ŋol, wuuran faa abada. Nyaamdu ŋol kokkanmi gam duuniyaaru wuura, laati nun ɓannu am.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dow kaa ɗon Yahuduuɓe e yeddontira no waawi fu, e wi'a: «Noy neɗɗo oo waawirta ko hokki en ɓannu mum nyaamen?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: To on nyaamaay ɓannu Ɓii neɗɗo, on jaray ƴiiƴam makko, yonki walaa der mooɗon.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, heɓii yonki tabitiiki. Mi fintinan mo nyalaane darŋal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gam ɓannu am laati nun nyaamdu lalley, ƴiiƴam am bo laati nun jaram lalley.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, oo wondi e am, min bo mii wondi e makko.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baaba liloyɗo am laati nun buuruɗo. Gam makko buurumi. Hande nun nyaamuɗo am fu, wuurirta gam am.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ŋol ɗo nun woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Ŋol nandaa e ŋol kaakiraaɓe mooɗon nyaamuno, ɓe maayii bo. Nyaamuɗo nyaamdu ŋol ɗo wuuran faa abada.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Haalaaji ɗii ɗo nun Yeesu janŋini der suudu waajorde Kafarnahum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 No ɓe nani haalaaji ɗin, ɗuuggal e aahiiɓe makko wi'i: «Haala ka e tiiɗi. Moy waawata ko jaɓi ka?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeesu faami der ɓerne mum, aahiiɓe mum e dumbitoo dow majjum, go o wi'i ɓe: «Haala kan jiɓi on nun?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Jon kan to on ji'ii Ɓii neɗɗo eenci to wonunoo, den mum noy gaɗoton?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ruuhu woni buurinoowo, ɓannu nafataa goɗɗum. Haalaaji haalanmi on ɗii, laati nun Ruuhu e yonki.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nani e woodi hakkune mooɗon ɓe goonɗinay.» Gam Yeesu e anni diga fuɗɗoode, ɓe goonɗinay ɗum, e jammotooɗo ɗum.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 O ɓeydi o wi'i: «Gam majjum bi'umi on: ‟Walaa baawoowo ko wari to am, to Baaba hokkay ɗum no warirta”.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Diga den, ɗuuggal e aahiiɓe makko dilli, acci tokkugo mo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Den Yeesu ƴami aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓen: «Onon bo, oon jiɗi dillugo na?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to moy men jahata? An woodi haala kokkoowa yonki tabitiiki.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Men goonɗinii, emen anni an woni Ceniiɗo ƴiwuɗo e Alla.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Hinaa min suɓi on, onon sappo e ɗiɗo? Gooto mooɗon laati nun seyɗaanuujo.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Haala Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot nun o batata, gooto der sappo e ɗiɗo ɓen. Oo ɗon woni jammotooɗo mo.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.