João 6
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Ɓaawo majjum Yeesu joli maayo Galili, bi'eteeŋo Tiberiya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Jama'aare ɗuunne e tokki mo gam ɓe ji'ii haaynaareeji ɗi o waɗi dow nyawɓe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yeesu eenci dow waanne, jooɗodii ton e aahiiɓe mum.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tawi juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadike.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yeesu ɓanti hoore, hollirii jama'aare ɗuunne e fonnoy ɗum. O ƴami Filippu: «Toy keɓeten cooden nyaamdu ko nyaannata ɓee ɗo fu?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 O batu nun makko gam o nana ko Filippu toontotoo, gam oo anni ko o miili waɗugo.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filippu toontii mo, wi'i: «Baa gollotooɗo golle juuɗe balɗe keme ɗiɗi, joddi mum heƴataa sooda peen, tawee moy fu heɓa ŋappel.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Gooto e aahiiɓe makko, bi'eteeɗo Andere, miiraawo Simon Piyer, wi'i mo:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «E woodi ɗo suka gorko gom gooduɗo peen joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ume ɗum ɗon waɗanta ɓee ɗo fu?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yeesu wi'i: «Bi'ee ɓe, ɓe jooɗoo.» Nokkuure nen e hebbi fuɗo, ɓe jooɗii. Ɓe gaɗan himɓe ujune joyo.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yeesu etti peen kon, yetti Alla, yeɗi wonuɓe ɗon. O waɗi liƴƴi ɗii bo hande nun. O hokki ɓe faa ɓe kaari.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No ɓe kaari, Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Kawritee ko horii, baa goɗɗum to halku.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ɓe kawriti ŋappe peen joyo ko himɓe ɓen horii, ko kebbi killaaje sappo e ɗiɗi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 No himɓe yi'i kaayeefi ɗum Yeesu waɗi, ɓe bi'i: «Lalley, kanko woni Annabiijo bi'aaɗo e wara der duuniyaaru.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Amma no Yeesu e anni ɓe garan nanŋugo ɗum e semme, ɓe laamina, o dilli diga ɗon, o eenci dow waanne, kanko tan.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kiikiiɗe mum, aahiiɓe Yeesu yahii fonŋo maayo.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ɓe naati laana diyam gam ɓe jola, ɓe jaha Kafarnahum. Niwre fuɗɗii waɗugo, tawi Yeesu hewtaaki ɓe taw.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hennu mawkol e wifa, galmaji diyam e ummoo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ɓe jawɗini laana kan faa ɓe keɓi hande kilo joy naa jeego'o. Den ɓe kolliri Yeesu e yaha e koyɗe dow maayo, faa ɓattii ɓe. Ɓe kuli.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yeesu wi'i ɓe: «Min nun, to on kulee!»
20 Mas Jesus disse:
21 Ɓe eeli mo o naata e laana kan. Ɗon maa ɗon ɓe jottii fonŋo to ɓe poonnii.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Fini mum, jama'aare wonunoone fonŋo maayo, yi'i laana goota tan woni ton. Yeesu naatiday e aahiiɓe mum laana kan. Kamɓe tan yawti e makka.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Laanaaje ƴiwuɗe Tiberiya warii takkol to ɓe nyaami peen ɗon, ɓaawo no Joomiraawo yetti Alla.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 No jama'aare yi'i Yeesu e aahiiɓe mum walaa ɗon, ɓe naati laanaaje, ɓe batti Kafarnahum daartoygo mo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 No ɓe tawi Yeesu fonŋo maayo, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, dey garuɗaa ɗo?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «To gooŋa nun, hinaa gam on ji'ii kaayeefi acci oon daartammi. Ko daartirton am woni gam on nyaamii faa on kaarii.
26 Jesus respondeu:
27 To on gollee gam nyaamdu keennyoowol, amma gollee gam nyaamdu tabitintooŋol, kokkoowol yonki tabitiiki. Nyaamdu ŋol ɗon nun, Ɓii neɗɗo hokkata on, gam kanko Alla Baaba, waɗani maane baawɗe mum.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Den ɓe ƴami mo, ɓe bi'i: «Ume men gaɗata ko men gaɗa golle ɗe Alla yiɗi?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Golle ɗe Alla yiɗi woni goonɗinon mo o lili.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Kaayeefi kiye gaɗataa men ji'a, faa men goonɗinee? Ume gaɗataa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Maamiraaɓe amen nyaamii nyaamdu maannu der haro, hande no dewte wi'i: ‟O hokkii ɓe nyaamdu ƴiwunu dow kammu”.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: hinaa annabi Muusa hokki on nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Baaba am hokki on nyaamdu geetol, ƴiwuŋol dow kammu.
32 Jesus disse:
33 Nyaamdu ŋol Alla hokkata woni, ƴiwuŋol dow kammu, kokkoowol duuniyaaru yonki.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɓe bi'i mo: «Moodibbo, hokku men nyaamdu ŋol baadey.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yeesu wi'i ɓe: «Min woni nyaamdu kokkoowol yonki, garuɗo to am, rafataake abada, goonɗinɗo am bo ɗonɗataake abada.
35 Jesus respondeu:
36 Amma mi batii on: on ji'ii am, ko on goonɗinay.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ɓe Baaba hokkimmi fu, waran to am. Garuɗo to am fu, mi salataako ɗum.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Gam waɗugo ko jiɗumi bane acci ƴiwmi dow kammu, amma gam mi waɗa ko liluɗo am yiɗi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nani ko lilɗo am yiɗi: to baa gooto der himɓe o hokki am majju, amma gam mi ummitina ɓe nyalaane darŋal.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nani ko Baaba am yiɗi: ji'uɗo Ɓiɗɗo fu, to goonɗinii mo, heɓii yonki tabitiiki. Mi ummitinan mo nyalaane darŋal.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yahuduuɓe e dumbitoo hakkune mum dow haala Yeesu, gam o wi'i: «Min woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu»
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ɓe bi'i: «Oo ɗo, hinaa Yeesu ɓii Yusufu, mo annuɗen inna mum e baaba mum on na? Noy o wi'irta: ‟Dow kammu ƴiwmi”?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yeesu wi'i ɓe: «To on dumbitee hakkune mooɗon!
43 Jesus respondeu:
44 Goɗɗo waawataa ko wari to am, to Baaba lilɗo am fooɗay mo. Min, mi ummitinan mo nyalaane darŋal.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 E winnii der dewte annabiiɓe: ‟Ɓe fu Alla janŋinan ɓe.” Neɗɗo fu nanuɗo ko Baaba bati, go jaɓi janŋinol makko, waran to am.
45 Nos
46 Baa gooto yi'ay Baaba, to hinaa ƴiwuɗo to Alla, kanko tan yi'i Baaba.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Mii bata on e gooŋa: Goonɗinɗo am, heɓii yonki tabitiiki.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Min woni nyaamdu kokkoowol yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii maannu der haro, ɓe maayii bo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ŋol ɗo nun nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu, nyaamuɗo ŋol fu maayataa.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Min woni nyaamdu yonkintewol, ƴiwuŋol dow kammu. To neɗɗo nyaami nyaamdu ŋol, wuuran faa abada. Nyaamdu ŋol kokkanmi gam duuniyaaru wuura, laati nun ɓannu am.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Dow kaa ɗon Yahuduuɓe e yeddontira no waawi fu, e wi'a: «Noy neɗɗo oo waawirta ko hokki en ɓannu mum nyaamen?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Mii bata on e gooŋa: To on nyaamaay ɓannu Ɓii neɗɗo, on jaray ƴiiƴam makko, yonki walaa der mooɗon.
53 Então Jesus disse:
54 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, heɓii yonki tabitiiki. Mi fintinan mo nyalaane darŋal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gam ɓannu am laati nun nyaamdu lalley, ƴiiƴam am bo laati nun jaram lalley.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Neɗɗo fu nyaamuɗo ɓannu am, to yari ƴiiƴam am, oo wondi e am, min bo mii wondi e makko.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Baaba liloyɗo am laati nun buuruɗo. Gam makko buurumi. Hande nun nyaamuɗo am fu, wuurirta gam am.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ŋol ɗo nun woni nyaamdu ƴiwuŋol dow kammu. Ŋol nandaa e ŋol kaakiraaɓe mooɗon nyaamuno, ɓe maayii bo. Nyaamuɗo nyaamdu ŋol ɗo wuuran faa abada.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Haalaaji ɗii ɗo nun Yeesu janŋini der suudu waajorde Kafarnahum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 No ɓe nani haalaaji ɗin, ɗuuggal e aahiiɓe makko wi'i: «Haala ka e tiiɗi. Moy waawata ko jaɓi ka?»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yeesu faami der ɓerne mum, aahiiɓe mum e dumbitoo dow majjum, go o wi'i ɓe: «Haala kan jiɓi on nun?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Jon kan to on ji'ii Ɓii neɗɗo eenci to wonunoo, den mum noy gaɗoton?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ruuhu woni buurinoowo, ɓannu nafataa goɗɗum. Haalaaji haalanmi on ɗii, laati nun Ruuhu e yonki.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nani e woodi hakkune mooɗon ɓe goonɗinay.» Gam Yeesu e anni diga fuɗɗoode, ɓe goonɗinay ɗum, e jammotooɗo ɗum.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 O ɓeydi o wi'i: «Gam majjum bi'umi on: ‟Walaa baawoowo ko wari to am, to Baaba hokkay ɗum no warirta”.»
65 Jesus continuou:
66 Diga den, ɗuuggal e aahiiɓe makko dilli, acci tokkugo mo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Den Yeesu ƴami aahiiɓe sappo e ɗiɗo ɓen: «Onon bo, oon jiɗi dillugo na?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «Joomiraawo, to moy men jahata? An woodi haala kokkoowa yonki tabitiiki.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Men goonɗinii, emen anni an woni Ceniiɗo ƴiwuɗo e Alla.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Hinaa min suɓi on, onon sappo e ɗiɗo? Gooto mooɗon laati nun seyɗaanuujo.»
70 Jesus disse:
71 Haala Yahuuda, ɓii Simon Iskariyot nun o batata, gooto der sappo e ɗiɗo ɓen. Oo ɗon woni jammotooɗo mo.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.