João 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Ɓaawo majjum, juulɗe Yahuduuɓe e waɗa. Yeesu yahi Urusaliima.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Urusaliima ton, takkol Dammugal baali, weldere diyam e woni ɗon, nee wi'ee e Iburaninkeere Baytisayda. Dammuɗe joy mawɗe e filtitii ne.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Nyawɓe ɗuuɓɓe e fukkii ley dammuɗe ɗen: wumuɓe, laƴooɓe, e [moofiɗinɓe. Ɓee keɗii diyam irtee,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 gam malaykaajo Joomiraawo e jippoo e weldere nen tife e tife, e irta diyam ɗam. Nyawɗo artuɗo naati e diyam ɗam de ɗam irtaa, e yoofoo no nyaw mum wa'i fu.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Gorko nyawɗo diga duuɓi laso e sappo e jeetati e wonunoo ɗon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeesu yi'i oo fukkii, anniti o ɓooyidii e nyaw, ƴami mo, wi'i «Aa yiɗi yoofaago?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nyawɗo on toontii mo, wi'i: «Moodibbo, mi walaa goɗɗo ballanɗo am naatugo e weldere nen to diyam irtike, go mi yottoo fu, den goɗɗo artii am naatugo.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeesu wi'i mo: «Umma, ettu daago maa, yahu!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ɗon maa ɗon gorko on yoofii, etti daago mum e yaha. Ɗum fakkii e nyalaane siwteteene,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i nyawtaaɗo on: «Hanne nyalaane siwteteene nun, laawol hokkay maa doonoɗaa daago maa.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Nyawtuɗo am, kan nun wi'immi: Ettu daago maa, yahu!»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɓe ƴami mo: «Moy nun bi'uɗo maa: Ettu daago maa, yahu?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amma nyawtaaɗo on annaano mo, gam Yeesu mutii caka himɓe sabbu no ɓe ɗuuɗiri e nokkuure nen.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ɓaawo mum Yeesu fottitii e makko der suudu Alla, wi'i mo: «Daaru, jooni kan, a yoofike. Taa waɗu hakke kade, wara ko ɓuri ɗum bonugo heɓee.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Gorko on yahi batoy hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i Yeesu nun nyawti ɗum.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Go Yahuduuɓe fuɗɗi gaccaago Yeesu gam o waɗii ɗum e nyalaane siwteteene.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yeesu wi'i ɓe: «Baaba am, e golloo faa hanne, min bo, mii golla.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe hocci niiya warugo mo, hinaa gam o biisii nyalaane siwteteene tan, amma gam o wi'i bo, Alla woni Baabiiko. O fotinii hoore makko e Alla.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yeesu wi'i ɓe: «Mii bata on e gooŋa: Ɓiɗɗo waawataa ko waɗi goɗɗum kan tan, sey ko yi'i Baaba e waɗa. Gam ko Baaba waɗata fu, kanjum Ɓiɗɗo bo waɗata.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Gam Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, kan waɗi e holla mo huune fu ko o waɗata. O hollan mo golle ɓurɗe ɗee ɗo fu manŋu, faa haaynaare waɗa on.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Gam hande no Baaba fintinirta maayɓe wuurina ɓe, nun Ɓiɗɗo bo wuurinirta mo yiɗi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baaba kan, hiitataako goɗɗo, amma o hokkii Ɓiɗɗo baawɗe hiitaago kiita fu,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 gam himɓe fu teddina Ɓiɗɗo hande no teddiniri Baaba. Neɗɗo fu mo teddinay Ɓiɗɗo, teddinay Baaba liloyɗo mo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Mii bata on e gooŋa. Nanuɗo haala am ko goonɗini liluɗo am, heɓii yonki tabitiiki, o hiitataake. O ƴiwii e maayde, o warii to yonki.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mii bata on e gooŋa: Wakkati e wara, ki yottike du, wakkati de maayɓe nanata daane Ɓiɗɗo Alla. Nanuɓe ne bo wuuran.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hande no Baaba laatorii ɓulirde yonki, hande nun o hokkii Ɓiɗɗo bo laatoo ɓulirde yonki.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O hokkii mo baawɗe hiitaago, gam o laati nun Ɓii neɗɗo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 To ɗum haaynoo on. Wakkati waran, de maayɓe wonuɓe der caabeeje nanata daane makko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ɓe burtoo. Waɗuɓe ko wooɗi, finta, heɓa yonki, waɗuɓe ko halli finta, hiitee.»
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Min e hoore am, walaa fu ko baawumi waɗugo. Ko nanumi, kiitortoomi. Kiita am e foonnitii, gam mi tokkataa sago am, sago lilɗo am nun tokkumi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 To mi seedanike hoore am, seedaaku am nootataake.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 E woodi goɗɗo ceedantooɗo am. Mii anni seedaaku makko, ko o seedantoo am laati nun gooŋa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Onon, on lilii himɓe to Yuhaana, o seedike gooŋa.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Min, mi bukaaka seedaaku neɗɗo, amma mi batii ka gam kison.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yuhaana laatike fitilla kuɓɓoowa, jaaynoowa. On jaɓii welweltugo wakkati seɗɗa e jayŋol makko.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Min, mii woodi seedaaku ɓurŋu ŋu Yuhaana manŋu. Golle ɗe Baaba yowanimmi mi waɗa, golle ɗe gaɗanmi ɗen nun seedantoo am no Baaba nun lilimmi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Baaba liluɗo am, kanko e hoore makko seedanii am. Abada on nanay daane makko, abada on ji'ay mo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Batu makko wonday e mooɗon, gam on goonɗinay mo o lili.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Oon biɗitoo Dewte gam oon miiji ɗe kokkan on yonki tabitiiki. Kanje seedantoo am.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Amma, on jaɓay warugo to am gam keɓon yonki.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Diga e himɓe bane keɓammi tedduŋal am,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 amma mii anni on, mii anni yidde Alla walaa e mooɗon.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Min, mi warii e inne Baaba am, on jaɓɓaaki am. Amma to goɗɗo wardii inne mum, on jaɓɓoto ɗum.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Noy baawirton ko goonɗini, onon teddinontirooɓe hakkune mooɗon, go accuɗon daartugo tedduŋal Alla?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 To on miilee min gaccotoo on yeeso Baaba. Muusa, mo jowuɗon hoolaare mooɗon dow mum, kanko nun gaccoytoo on.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 To on goonɗiniino Muusa e gooŋa, on goonɗinanno am min bo, gam min o batani der dewte makko.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Amma no on goonɗinay ko o winni, noy goonɗinirton haala am?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.