João 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓaawo majjum, juulɗe Yahuduuɓe e waɗa. Yeesu yahi Urusaliima.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Urusaliima ton, takkol Dammugal baali, weldere diyam e woni ɗon, nee wi'ee e Iburaninkeere Baytisayda. Dammuɗe joy mawɗe e filtitii ne.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nyawɓe ɗuuɓɓe e fukkii ley dammuɗe ɗen: wumuɓe, laƴooɓe, e [moofiɗinɓe. Ɓee keɗii diyam irtee,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 gam malaykaajo Joomiraawo e jippoo e weldere nen tife e tife, e irta diyam ɗam. Nyawɗo artuɗo naati e diyam ɗam de ɗam irtaa, e yoofoo no nyaw mum wa'i fu.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Gorko nyawɗo diga duuɓi laso e sappo e jeetati e wonunoo ɗon.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeesu yi'i oo fukkii, anniti o ɓooyidii e nyaw, ƴami mo, wi'i «Aa yiɗi yoofaago?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Nyawɗo on toontii mo, wi'i: «Moodibbo, mi walaa goɗɗo ballanɗo am naatugo e weldere nen to diyam irtike, go mi yottoo fu, den goɗɗo artii am naatugo.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeesu wi'i mo: «Umma, ettu daago maa, yahu!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ɗon maa ɗon gorko on yoofii, etti daago mum e yaha. Ɗum fakkii e nyalaane siwteteene,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i nyawtaaɗo on: «Hanne nyalaane siwteteene nun, laawol hokkay maa doonoɗaa daago maa.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Nyawtuɗo am, kan nun wi'immi: Ettu daago maa, yahu!»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɓe ƴami mo: «Moy nun bi'uɗo maa: Ettu daago maa, yahu?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Amma nyawtaaɗo on annaano mo, gam Yeesu mutii caka himɓe sabbu no ɓe ɗuuɗiri e nokkuure nen.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ɓaawo mum Yeesu fottitii e makko der suudu Alla, wi'i mo: «Daaru, jooni kan, a yoofike. Taa waɗu hakke kade, wara ko ɓuri ɗum bonugo heɓee.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Gorko on yahi batoy hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i Yeesu nun nyawti ɗum.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Go Yahuduuɓe fuɗɗi gaccaago Yeesu gam o waɗii ɗum e nyalaane siwteteene.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeesu wi'i ɓe: «Baaba am, e golloo faa hanne, min bo, mii golla.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe hocci niiya warugo mo, hinaa gam o biisii nyalaane siwteteene tan, amma gam o wi'i bo, Alla woni Baabiiko. O fotinii hoore makko e Alla.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeesu wi'i ɓe: «Mii bata on e gooŋa: Ɓiɗɗo waawataa ko waɗi goɗɗum kan tan, sey ko yi'i Baaba e waɗa. Gam ko Baaba waɗata fu, kanjum Ɓiɗɗo bo waɗata.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Gam Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, kan waɗi e holla mo huune fu ko o waɗata. O hollan mo golle ɓurɗe ɗee ɗo fu manŋu, faa haaynaare waɗa on.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Gam hande no Baaba fintinirta maayɓe wuurina ɓe, nun Ɓiɗɗo bo wuurinirta mo yiɗi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Baaba kan, hiitataako goɗɗo, amma o hokkii Ɓiɗɗo baawɗe hiitaago kiita fu,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 gam himɓe fu teddina Ɓiɗɗo hande no teddiniri Baaba. Neɗɗo fu mo teddinay Ɓiɗɗo, teddinay Baaba liloyɗo mo.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Mii bata on e gooŋa. Nanuɗo haala am ko goonɗini liluɗo am, heɓii yonki tabitiiki, o hiitataake. O ƴiwii e maayde, o warii to yonki.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mii bata on e gooŋa: Wakkati e wara, ki yottike du, wakkati de maayɓe nanata daane Ɓiɗɗo Alla. Nanuɓe ne bo wuuran.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hande no Baaba laatorii ɓulirde yonki, hande nun o hokkii Ɓiɗɗo bo laatoo ɓulirde yonki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O hokkii mo baawɗe hiitaago, gam o laati nun Ɓii neɗɗo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 To ɗum haaynoo on. Wakkati waran, de maayɓe wonuɓe der caabeeje nanata daane makko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ɓe burtoo. Waɗuɓe ko wooɗi, finta, heɓa yonki, waɗuɓe ko halli finta, hiitee.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Min e hoore am, walaa fu ko baawumi waɗugo. Ko nanumi, kiitortoomi. Kiita am e foonnitii, gam mi tokkataa sago am, sago lilɗo am nun tokkumi.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 To mi seedanike hoore am, seedaaku am nootataake.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 E woodi goɗɗo ceedantooɗo am. Mii anni seedaaku makko, ko o seedantoo am laati nun gooŋa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Onon, on lilii himɓe to Yuhaana, o seedike gooŋa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Min, mi bukaaka seedaaku neɗɗo, amma mi batii ka gam kison.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yuhaana laatike fitilla kuɓɓoowa, jaaynoowa. On jaɓii welweltugo wakkati seɗɗa e jayŋol makko.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Min, mii woodi seedaaku ɓurŋu ŋu Yuhaana manŋu. Golle ɗe Baaba yowanimmi mi waɗa, golle ɗe gaɗanmi ɗen nun seedantoo am no Baaba nun lilimmi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Baaba liluɗo am, kanko e hoore makko seedanii am. Abada on nanay daane makko, abada on ji'ay mo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Batu makko wonday e mooɗon, gam on goonɗinay mo o lili.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Oon biɗitoo Dewte gam oon miiji ɗe kokkan on yonki tabitiiki. Kanje seedantoo am.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Amma, on jaɓay warugo to am gam keɓon yonki.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Diga e himɓe bane keɓammi tedduŋal am,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 amma mii anni on, mii anni yidde Alla walaa e mooɗon.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Min, mi warii e inne Baaba am, on jaɓɓaaki am. Amma to goɗɗo wardii inne mum, on jaɓɓoto ɗum.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Noy baawirton ko goonɗini, onon teddinontirooɓe hakkune mooɗon, go accuɗon daartugo tedduŋal Alla?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 To on miilee min gaccotoo on yeeso Baaba. Muusa, mo jowuɗon hoolaare mooɗon dow mum, kanko nun gaccoytoo on.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 To on goonɗiniino Muusa e gooŋa, on goonɗinanno am min bo, gam min o batani der dewte makko.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Amma no on goonɗinay ko o winni, noy goonɗinirton haala am?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.