João 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Ɓaawo majjum, juulɗe Yahuduuɓe e waɗa. Yeesu yahi Urusaliima.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Urusaliima ton, takkol Dammugal baali, weldere diyam e woni ɗon, nee wi'ee e Iburaninkeere Baytisayda. Dammuɗe joy mawɗe e filtitii ne.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Nyawɓe ɗuuɓɓe e fukkii ley dammuɗe ɗen: wumuɓe, laƴooɓe, e [moofiɗinɓe. Ɓee keɗii diyam irtee,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 gam malaykaajo Joomiraawo e jippoo e weldere nen tife e tife, e irta diyam ɗam. Nyawɗo artuɗo naati e diyam ɗam de ɗam irtaa, e yoofoo no nyaw mum wa'i fu.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Gorko nyawɗo diga duuɓi laso e sappo e jeetati e wonunoo ɗon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeesu yi'i oo fukkii, anniti o ɓooyidii e nyaw, ƴami mo, wi'i «Aa yiɗi yoofaago?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nyawɗo on toontii mo, wi'i: «Moodibbo, mi walaa goɗɗo ballanɗo am naatugo e weldere nen to diyam irtike, go mi yottoo fu, den goɗɗo artii am naatugo.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yeesu wi'i mo: «Umma, ettu daago maa, yahu!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ɗon maa ɗon gorko on yoofii, etti daago mum e yaha. Ɗum fakkii e nyalaane siwteteene,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i nyawtaaɗo on: «Hanne nyalaane siwteteene nun, laawol hokkay maa doonoɗaa daago maa.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Nyawtuɗo am, kan nun wi'immi: Ettu daago maa, yahu!»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɓe ƴami mo: «Moy nun bi'uɗo maa: Ettu daago maa, yahu?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Amma nyawtaaɗo on annaano mo, gam Yeesu mutii caka himɓe sabbu no ɓe ɗuuɗiri e nokkuure nen.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɓaawo mum Yeesu fottitii e makko der suudu Alla, wi'i mo: «Daaru, jooni kan, a yoofike. Taa waɗu hakke kade, wara ko ɓuri ɗum bonugo heɓee.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Gorko on yahi batoy hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i Yeesu nun nyawti ɗum.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Go Yahuduuɓe fuɗɗi gaccaago Yeesu gam o waɗii ɗum e nyalaane siwteteene.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yeesu wi'i ɓe: «Baaba am, e golloo faa hanne, min bo, mii golla.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Gam majjum hooreeɓe Yahuduuɓe hocci niiya warugo mo, hinaa gam o biisii nyalaane siwteteene tan, amma gam o wi'i bo, Alla woni Baabiiko. O fotinii hoore makko e Alla.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeesu wi'i ɓe: «Mii bata on e gooŋa: Ɓiɗɗo waawataa ko waɗi goɗɗum kan tan, sey ko yi'i Baaba e waɗa. Gam ko Baaba waɗata fu, kanjum Ɓiɗɗo bo waɗata.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Gam Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, kan waɗi e holla mo huune fu ko o waɗata. O hollan mo golle ɓurɗe ɗee ɗo fu manŋu, faa haaynaare waɗa on.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Gam hande no Baaba fintinirta maayɓe wuurina ɓe, nun Ɓiɗɗo bo wuurinirta mo yiɗi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baaba kan, hiitataako goɗɗo, amma o hokkii Ɓiɗɗo baawɗe hiitaago kiita fu,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 gam himɓe fu teddina Ɓiɗɗo hande no teddiniri Baaba. Neɗɗo fu mo teddinay Ɓiɗɗo, teddinay Baaba liloyɗo mo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mii bata on e gooŋa. Nanuɗo haala am ko goonɗini liluɗo am, heɓii yonki tabitiiki, o hiitataake. O ƴiwii e maayde, o warii to yonki.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mii bata on e gooŋa: Wakkati e wara, ki yottike du, wakkati de maayɓe nanata daane Ɓiɗɗo Alla. Nanuɓe ne bo wuuran.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hande no Baaba laatorii ɓulirde yonki, hande nun o hokkii Ɓiɗɗo bo laatoo ɓulirde yonki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O hokkii mo baawɗe hiitaago, gam o laati nun Ɓii neɗɗo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 To ɗum haaynoo on. Wakkati waran, de maayɓe wonuɓe der caabeeje nanata daane makko,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ɓe burtoo. Waɗuɓe ko wooɗi, finta, heɓa yonki, waɗuɓe ko halli finta, hiitee.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Min e hoore am, walaa fu ko baawumi waɗugo. Ko nanumi, kiitortoomi. Kiita am e foonnitii, gam mi tokkataa sago am, sago lilɗo am nun tokkumi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 To mi seedanike hoore am, seedaaku am nootataake.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 E woodi goɗɗo ceedantooɗo am. Mii anni seedaaku makko, ko o seedantoo am laati nun gooŋa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Onon, on lilii himɓe to Yuhaana, o seedike gooŋa.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Min, mi bukaaka seedaaku neɗɗo, amma mi batii ka gam kison.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhaana laatike fitilla kuɓɓoowa, jaaynoowa. On jaɓii welweltugo wakkati seɗɗa e jayŋol makko.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Min, mii woodi seedaaku ɓurŋu ŋu Yuhaana manŋu. Golle ɗe Baaba yowanimmi mi waɗa, golle ɗe gaɗanmi ɗen nun seedantoo am no Baaba nun lilimmi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Baaba liluɗo am, kanko e hoore makko seedanii am. Abada on nanay daane makko, abada on ji'ay mo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Batu makko wonday e mooɗon, gam on goonɗinay mo o lili.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Oon biɗitoo Dewte gam oon miiji ɗe kokkan on yonki tabitiiki. Kanje seedantoo am.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Amma, on jaɓay warugo to am gam keɓon yonki.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Diga e himɓe bane keɓammi tedduŋal am,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 amma mii anni on, mii anni yidde Alla walaa e mooɗon.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Min, mi warii e inne Baaba am, on jaɓɓaaki am. Amma to goɗɗo wardii inne mum, on jaɓɓoto ɗum.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Noy baawirton ko goonɗini, onon teddinontirooɓe hakkune mooɗon, go accuɗon daartugo tedduŋal Alla?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 To on miilee min gaccotoo on yeeso Baaba. Muusa, mo jowuɗon hoolaare mooɗon dow mum, kanko nun gaccoytoo on.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 To on goonɗiniino Muusa e gooŋa, on goonɗinanno am min bo, gam min o batani der dewte makko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma no on goonɗinay ko o winni, noy goonɗinirton haala am?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.