João 4
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Farisaaɓe nanii Yeesu e waɗa batisi, e heɓa aahiiɓe ɗuuɓɓe faa ɓuri Yuhaana.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 To gooŋa nun, Yeesu e hoore mum waɗay batisi, amma aahiiɓe makko nun waɗannoo ɗum.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 No Yeesu nani ka Farisaaɓe bati, ummii leydi Yahudiya, witti leydi Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 E haani bo o falta leydi Samariya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 O wari e siire Samariya bi'eteene Sikar, takkol gesa ŋa Yaakuubu hokki ɓiyum Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ɗon ɓunnu Yaakuubu woni. No Yeesu somi yaadu, jooɗii gaɓɓuɗe ɓunnu ŋol. Caka nyaalooma nun.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samariyaajo debbo wari ƴoogugo. Yeesu wi'i mo: «Hokkoram diyam, mi yara!»
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Tawi aahiiɓe makko yahii siire soodoygo ko nyaametee.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Debbo on wi'i Yeesu: «Ee, noy an Yahuduujo, eelirtaa am diyam jaraa, min samariyaajo debbo?» Nani bo potal walaa hakkune Yahuduuɓe e Samariyaaɓe.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yeesu toontii mo, wi'i: «To aa annunoo no dokkal Alla foti, e moy wi'i maa: “Hokkoram diyam, mi yara!” an nun eelatano mo, o hokkee diyam yonki.»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Debbo on wi'i mo: «Moodibbo, a walaa cawgal. Ɓunnu nun bo e luggi. Toy keɓataa diyam yonki ɗam?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 A ɓuru nun maama amen Yaakuubu, kokkuɗo men ɓunnu ŋol manŋu na? Kanko e ɓiɓɓe makko, e bisaaji makko fu, ɓe jarii e maggol.»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yeesu toontii mo, wi'i: «Neɗɗo fu jarɗo diyam ɗam, ɗonɗete kade,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 amma jarɗo diyam ɗam kokkanmi ɗum, ɗonɗataake faa abada. Gam diyam kokkanmi ɗum, laatanto ɗum ɓuldude diyam kokkoojam yonki tabitiiki.»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Debbo on wi'i: «Moodibbo, hokkoram diyam ɗam, to mi ɗonɗee kade, to mi wittaa bo ƴoogugo.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeesu wi'i mo: «Yahu noddoy gorko maa, garidon!»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Debbo on toontii mo: «Mi walaa gorko.» Yeesu wi'i mo: «Aa woodi gooŋa no bi'uɗaa a walaa gorko.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 A ettayno maa worɓe joyo. Gorko gonduɗaa jooni on bo, gorko maa bane. A batii gooŋa.»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Debbo on wi'i mo: «Moodibbo, laaɓanii am, a laati nun Annabiijo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Maamiraaɓe amen saafiino Alla dow waanne nee, amma onon, oon bi'a: ‟Urusaliima nun Alla haani saafeego”.»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yeesu wi'i mo: «Banniraawo debbo, hoola ko batan maa mi. Wakkati e wara, dow waanne nee ɗo bane, Urusaliima bo bane caafoton Baaba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Onon Samariyaaɓe, oon caafa ko on annaa, menen Yahuduuɓe, ko men anni men caafata, gam kisidam to Yahuduuɓe nun ƴiwata.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma wakkati e wara, ki yottike du, de saafooɓe gooŋakuuɓe saafirta Baaba e ruuhu e gooŋa. Iri saafooɓe ɓee ɗon nun Baaba daartata.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Alla laati nun Ruuhu. Gam majjum, e haani saafooɓe, saafira mo e ruuhu e gooŋa.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Debbo on wi'i: «Mii anni Almasiihu, bi'eteeɗo Cuɓaaɗo, waran. To o warii, o humpitanan men kujje fu.»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeesu wi'i mo: «Min, baddoowo e maa, woni kanko.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Dow kaa ɗon, aahiiɓe makko yottii to maɓɓe. No Yeesu baddata e debbo on, ɗum haaynii ɓe, amma baa gooto maɓɓe wi'ay: «Ko daartataa?» Naa: «Gam ume baddataa e makko?»
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Den debbo on resi ƴoogirgal mum, witti siire, bati himɓe, wi'i:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Garee, daaree gorko batuɗo am ko gaɗunoomi fu. Kanko bane woni Almasiihu on?»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ɓe burti siire nen, ɓe jahi to makko.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Wakkati den aahiiɓe e sawrina mo, e wi'a: «Moodibbo, nyaamu!»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 O toontii ɓe: «Mii woodi ko nyaamaanmi, ko on annaa.»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aahiiɓe ɓen e ƴamontira: «Moy waddani mo ko nyaametee?»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yeesu wi'i ɓe: «Nyaamdu am laati nun waɗugo sago lilɗo am, e heennyitingo golle ɗe o hokkimmi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Onon, oon bi'a: ‟Faa hanne lebbi naay horii go dugge yottoo?” Amma min, mii wi'a on: ɓantee gite mon, daaree, gese ɓennii, ɗe potii ruggeego.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Dugguɗo heɓan joddi, hawritan ɓiɓɓe gam yonki tabitiiki, gam aawuɗo e dugguɗo seyodoo.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ɗum ɗon e tabbitina ballool ŋol ɗo: ‟Gooto e aawa, gooto e rugga.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Mi lilii on duggoon to on gollay. Woɓɓe gollii, onon, on nafitoroo golle maɓɓe.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Der siire nen, Samariyaaɓe ɗuuɓɓe goonɗinii Yeesu gam haala debbo ceediiɗo, wi'i: «O batii am ko gaɗunoomi fu.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gam majjum no Samariyaaɓe yottii to Yeesu, ɓe eeli mo o jooɗoo to maɓɓe. O waɗi ɗon balɗe ɗiɗi.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Himɓe ɗuuɓɓe, faa ɓuri no arande, goonɗini mo, no nani haala makko.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ɓe bi'i debbo on: «Jooni, hinaa gam ka batuɗaa men tan acci men goonɗini. Amma menen e ko'e amen, men nanii haala makko, emen anni kanko woni Kisinoowo duuniyaaru lalley.»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 No Yeesu waɗi ton balɗe ɗiɗi, o witti Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Kanko e hoore makko o seedike, o wi'i: «Annabiijo teddintaake der leydi mum.»
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 No o yottii Galili, Galilinkeeɓe jaɓɓorii mo juuɗe ɗiɗi, gam kamɓe bo ɓe jahiino juulɗe Urusaliima, ɓe ji'iino ko o waɗi ton fu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Den Yeesu warti Kana, der leydi Galili to o waylitinnoo diyam laatii jaram. Tawi ɓii gorko semmenteejo gom, yanɗaa, e fukkii Kafarnahum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Semmenteejo on nani Yeesu ƴiwii Yahudiya, warii Galili. O yahi to makko, o eeli mo o yaha o nyawtaa ɓiyiiko ɓadiiɗo maayugo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yeesu wi'i mo: «Abada on goonɗintaa, to on ji'ay kaayeefiiji e haaynaareeji.»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Semmenteejo on wi'i mo: «Moodibbo, en jahu diga ɓiyam maayay.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeesu wi'i mo: «Hootu, ɓiya e wuuri.» Gorko on goonɗini ko Yeesu bati ɗum, witti.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E laawol, gollooɓe makko fotti e makko, wi'i mo ɓiyiiko yoofike.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 O ƴami ɓe: «Wakkati dey o yoofii?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Keenya juura jonte ɗen yoofi mo.»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Baabiiko anniti wakkati oo ɗon nun lalley Yeesu wi'i mo: «Ɓiya yoofike!» Kanko e getti makko fu, ɓe goonɗini Yeesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ɗum ɗon woni kaayeefi ɗiɗaɓi ki Yeesu waɗi Galili, no ƴiwunoo Yahudiya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.