João 4
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF
1 Farisaaɓe nanii Yeesu e waɗa batisi, e heɓa aahiiɓe ɗuuɓɓe faa ɓuri Yuhaana.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 To gooŋa nun, Yeesu e hoore mum waɗay batisi, amma aahiiɓe makko nun waɗannoo ɗum.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 No Yeesu nani ka Farisaaɓe bati, ummii leydi Yahudiya, witti leydi Galili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 E haani bo o falta leydi Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 O wari e siire Samariya bi'eteene Sikar, takkol gesa ŋa Yaakuubu hokki ɓiyum Yusufu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ɗon ɓunnu Yaakuubu woni. No Yeesu somi yaadu, jooɗii gaɓɓuɗe ɓunnu ŋol. Caka nyaalooma nun.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Samariyaajo debbo wari ƴoogugo. Yeesu wi'i mo: «Hokkoram diyam, mi yara!»
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Tawi aahiiɓe makko yahii siire soodoygo ko nyaametee.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Debbo on wi'i Yeesu: «Ee, noy an Yahuduujo, eelirtaa am diyam jaraa, min samariyaajo debbo?» Nani bo potal walaa hakkune Yahuduuɓe e Samariyaaɓe.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yeesu toontii mo, wi'i: «To aa annunoo no dokkal Alla foti, e moy wi'i maa: “Hokkoram diyam, mi yara!” an nun eelatano mo, o hokkee diyam yonki.»
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Debbo on wi'i mo: «Moodibbo, a walaa cawgal. Ɓunnu nun bo e luggi. Toy keɓataa diyam yonki ɗam?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 A ɓuru nun maama amen Yaakuubu, kokkuɗo men ɓunnu ŋol manŋu na? Kanko e ɓiɓɓe makko, e bisaaji makko fu, ɓe jarii e maggol.»
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeesu toontii mo, wi'i: «Neɗɗo fu jarɗo diyam ɗam, ɗonɗete kade,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 amma jarɗo diyam ɗam kokkanmi ɗum, ɗonɗataake faa abada. Gam diyam kokkanmi ɗum, laatanto ɗum ɓuldude diyam kokkoojam yonki tabitiiki.»
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Debbo on wi'i: «Moodibbo, hokkoram diyam ɗam, to mi ɗonɗee kade, to mi wittaa bo ƴoogugo.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yeesu wi'i mo: «Yahu noddoy gorko maa, garidon!»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Debbo on toontii mo: «Mi walaa gorko.» Yeesu wi'i mo: «Aa woodi gooŋa no bi'uɗaa a walaa gorko.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 A ettayno maa worɓe joyo. Gorko gonduɗaa jooni on bo, gorko maa bane. A batii gooŋa.»
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Debbo on wi'i mo: «Moodibbo, laaɓanii am, a laati nun Annabiijo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Maamiraaɓe amen saafiino Alla dow waanne nee, amma onon, oon bi'a: ‟Urusaliima nun Alla haani saafeego”.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yeesu wi'i mo: «Banniraawo debbo, hoola ko batan maa mi. Wakkati e wara, dow waanne nee ɗo bane, Urusaliima bo bane caafoton Baaba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Onon Samariyaaɓe, oon caafa ko on annaa, menen Yahuduuɓe, ko men anni men caafata, gam kisidam to Yahuduuɓe nun ƴiwata.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma wakkati e wara, ki yottike du, de saafooɓe gooŋakuuɓe saafirta Baaba e ruuhu e gooŋa. Iri saafooɓe ɓee ɗon nun Baaba daartata.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Alla laati nun Ruuhu. Gam majjum, e haani saafooɓe, saafira mo e ruuhu e gooŋa.»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Debbo on wi'i: «Mii anni Almasiihu, bi'eteeɗo Cuɓaaɗo, waran. To o warii, o humpitanan men kujje fu.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yeesu wi'i mo: «Min, baddoowo e maa, woni kanko.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Dow kaa ɗon, aahiiɓe makko yottii to maɓɓe. No Yeesu baddata e debbo on, ɗum haaynii ɓe, amma baa gooto maɓɓe wi'ay: «Ko daartataa?» Naa: «Gam ume baddataa e makko?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Den debbo on resi ƴoogirgal mum, witti siire, bati himɓe, wi'i:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «Garee, daaree gorko batuɗo am ko gaɗunoomi fu. Kanko bane woni Almasiihu on?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ɓe burti siire nen, ɓe jahi to makko.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Wakkati den aahiiɓe e sawrina mo, e wi'a: «Moodibbo, nyaamu!»
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 O toontii ɓe: «Mii woodi ko nyaamaanmi, ko on annaa.»
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aahiiɓe ɓen e ƴamontira: «Moy waddani mo ko nyaametee?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yeesu wi'i ɓe: «Nyaamdu am laati nun waɗugo sago lilɗo am, e heennyitingo golle ɗe o hokkimmi.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Onon, oon bi'a: ‟Faa hanne lebbi naay horii go dugge yottoo?” Amma min, mii wi'a on: ɓantee gite mon, daaree, gese ɓennii, ɗe potii ruggeego.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Dugguɗo heɓan joddi, hawritan ɓiɓɓe gam yonki tabitiiki, gam aawuɗo e dugguɗo seyodoo.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ɗum ɗon e tabbitina ballool ŋol ɗo: ‟Gooto e aawa, gooto e rugga.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mi lilii on duggoon to on gollay. Woɓɓe gollii, onon, on nafitoroo golle maɓɓe.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Der siire nen, Samariyaaɓe ɗuuɓɓe goonɗinii Yeesu gam haala debbo ceediiɗo, wi'i: «O batii am ko gaɗunoomi fu.»
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Gam majjum no Samariyaaɓe yottii to Yeesu, ɓe eeli mo o jooɗoo to maɓɓe. O waɗi ɗon balɗe ɗiɗi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Himɓe ɗuuɓɓe, faa ɓuri no arande, goonɗini mo, no nani haala makko.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ɓe bi'i debbo on: «Jooni, hinaa gam ka batuɗaa men tan acci men goonɗini. Amma menen e ko'e amen, men nanii haala makko, emen anni kanko woni Kisinoowo duuniyaaru lalley.»
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 No Yeesu waɗi ton balɗe ɗiɗi, o witti Galili.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Kanko e hoore makko o seedike, o wi'i: «Annabiijo teddintaake der leydi mum.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 No o yottii Galili, Galilinkeeɓe jaɓɓorii mo juuɗe ɗiɗi, gam kamɓe bo ɓe jahiino juulɗe Urusaliima, ɓe ji'iino ko o waɗi ton fu.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Den Yeesu warti Kana, der leydi Galili to o waylitinnoo diyam laatii jaram. Tawi ɓii gorko semmenteejo gom, yanɗaa, e fukkii Kafarnahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Semmenteejo on nani Yeesu ƴiwii Yahudiya, warii Galili. O yahi to makko, o eeli mo o yaha o nyawtaa ɓiyiiko ɓadiiɗo maayugo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yeesu wi'i mo: «Abada on goonɗintaa, to on ji'ay kaayeefiiji e haaynaareeji.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Semmenteejo on wi'i mo: «Moodibbo, en jahu diga ɓiyam maayay.»
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeesu wi'i mo: «Hootu, ɓiya e wuuri.» Gorko on goonɗini ko Yeesu bati ɗum, witti.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 E laawol, gollooɓe makko fotti e makko, wi'i mo ɓiyiiko yoofike.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 O ƴami ɓe: «Wakkati dey o yoofii?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Keenya juura jonte ɗen yoofi mo.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Baabiiko anniti wakkati oo ɗon nun lalley Yeesu wi'i mo: «Ɓiya yoofike!» Kanko e getti makko fu, ɓe goonɗini Yeesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ɗum ɗon woni kaayeefi ɗiɗaɓi ki Yeesu waɗi Galili, no ƴiwunoo Yahudiya.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.