João 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E woodunoo goɗɗo, Farisaajo, bi'eteeɗo Nikodemu, o laati nun gooto der hooreeɓe Yahuduuɓe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jemmaare gom o yahi to Yeesu, o wi'i ɗum: «Moodibbo, emen anni a laati nun baajotooɗo ƴiwuɗo to Alla, gam goɗɗo waawataa ko waɗi kaayeefiiji ɗi gaɗataa, to Alla wondaa e makko.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu toontii mo, wi'i: «Mii batee e gooŋa: Goɗɗo waawataa ko yi'i Laamaare Alla to rimitaaka.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu wi'i mo: «Noy neɗɗo waawirta ko rimitoraa to naywii? O waawan ko witti e reedu inniiko, o rimitee na?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yeesu toontii mo wi'i: «Mii batee e gooŋa: To neɗɗo rimitoraaka e diyam, e Ruuhu, o waawataa ko naati laamu Alla.
5 Jesus disse:
6 Ko neɗɗo rimata, laati nun neɗɗo. Ko Ruuhu bo rimata, laati nun ruuhu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 To ɗum haaynee gam mi wi'ii maa: ‟E haani dimiteɗaa.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Hennu e wifa to yiɗi fu. Aa nana sonnyo maggol, amma a annaa to ŋol ƴiwi, a annaa to ŋol yahata. Hande nun dimiraaɗo Ruuhu laati.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo: «Noy ɗum waɗortoo?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yeesu toontii mo: «An, moodibbo Isira'iila mawɗo, a annaa ɗum?
10 Jesus respondeu:
11 Mii batee e gooŋa, menen, ko men anni, men batata, ko men ji'i, men ceedotoo. Amma on jaɓataa seedaaku amen.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 On goonɗinay no batanmi on kujje ɗe leydi. Noy goonɗinirton to mi batanii on kujje ɗe dow kammu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Goɗɗo meeɗay eencugo dow kammu, to hinaa jippiiɗo diga kammu, kanko woni Ɓii neɗɗo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Hande no Muusa ɓiliri boddi janni dow leggal der ladde haro, hande non Ɓii neɗɗo bo ɓilirtee,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 gam goonɗinɗo mo fu heɓa yonki tabitiiki.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Gam Alla yiɗii duuniyaaru sanne faa hokki Ɓiɗɗo mum bajjo, gam goonɗinɗo mo fu to halku, amma heɓa yonki tabitiiki.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilay Ɓiɗɗo mum e duuniyaaru gam o hiitoo nu, amma gam nu hisira diga e makko.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Goonɗinɗo mo hiitataake, amma mo goonɗinay, hiitaamaa ko, gam o goonɗinay inne Ɓiɗɗo Alla bajjo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kiita maɓɓe nani: Jaayŋol warii e duuniyaaru, amma himɓe, niwre nun ɓuri yiɗugo dow jayŋol, gam gaɗu maɓɓe wooɗaa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mo golle mum wooɗaa e wanyi jayŋol, warataa e maggol, gam e hula golle mum wurtoo.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Amma tokkuɗo gooŋa, waran to jayŋol gam gaɗu ŋu waɗi gam Alla, wurtoo.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ɓaawo mum Yeesu yaadi e aahiiɓe mum leydi Yahudiya. O jooɗodii e maɓɓe ton, oo waɗa batisi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yuhaana bo e waɗa batisi e siire Aynon, takkol Salim, gam ton diyam e ɗuuɗi. Himɓe e yaha ton e waɗanee batisi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Tawi Yuhaana maɓɓaakano taw.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nyaanne gom aahiiɓe Yuhaana yeddontirii e Yahuduujo gom dow haala laaɓal.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ɓe jahi to Yuhaana, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, gorko gondunooɗo e maa takkol maayo Urdun, mo ceedaniɗaa men, kanko bo oo waɗa batisi. Himɓe fu e yaha to makko.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yuhaana toontii ɓe, wi'i: «Neɗɗo waawataa ko heɓi goɗɗum to hinaa ko Alla hokki ɗum.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Onon e hoore mooɗon, on seedeeɓe am, mi wi'ii: ‟Mi Almasiihu bane, amma mi lilaama mi ardoo mo”.»
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Yuhaana wi'i kade: «Gaddanaaɗo jommanjo debbo, kanko woni jommanjo gorko. Ɗottoowo gorko e darii, e hettinii. To o nanii daane jommanjo gorko, ɓerne makko welan sanne. Nii belɗum ɓerne am hebbiri.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Haani tedduŋal makko e ɓeydoo, ŋal am e ɓuytoo.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Ƴiwuɗo dow kammu nun ɓuri fu. Ƴiwuɗo e leydi, laati nun leydinkeejo. Haala mum bo laati nun ka leydinkeeɓe. Ƴiwuɗo dow kammu, kan nun jinti moy fu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ko o yi'i e ko o nani, o seedotoo, amma goɗɗo jaɓataa seedaaku makko.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbitinii Alla laati nun gooŋaajo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mo Alla lili, ko Alla bati nun o batata, gam Alla hebbinii mo Ruuhu mum.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, faa watti huune fu e junŋo makko.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo, heɓii yonki tabitiiki. Mo goonɗinay Ɓiɗɗo, heɓataa ki, amma mone Alla e wonani ɗum.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.