João 3
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 E woodunoo goɗɗo, Farisaajo, bi'eteeɗo Nikodemu, o laati nun gooto der hooreeɓe Yahuduuɓe.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jemmaare gom o yahi to Yeesu, o wi'i ɗum: «Moodibbo, emen anni a laati nun baajotooɗo ƴiwuɗo to Alla, gam goɗɗo waawataa ko waɗi kaayeefiiji ɗi gaɗataa, to Alla wondaa e makko.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu toontii mo, wi'i: «Mii batee e gooŋa: Goɗɗo waawataa ko yi'i Laamaare Alla to rimitaaka.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu wi'i mo: «Noy neɗɗo waawirta ko rimitoraa to naywii? O waawan ko witti e reedu inniiko, o rimitee na?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yeesu toontii mo wi'i: «Mii batee e gooŋa: To neɗɗo rimitoraaka e diyam, e Ruuhu, o waawataa ko naati laamu Alla.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko neɗɗo rimata, laati nun neɗɗo. Ko Ruuhu bo rimata, laati nun ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 To ɗum haaynee gam mi wi'ii maa: ‟E haani dimiteɗaa.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Hennu e wifa to yiɗi fu. Aa nana sonnyo maggol, amma a annaa to ŋol ƴiwi, a annaa to ŋol yahata. Hande nun dimiraaɗo Ruuhu laati.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo: «Noy ɗum waɗortoo?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yeesu toontii mo: «An, moodibbo Isira'iila mawɗo, a annaa ɗum?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mii batee e gooŋa, menen, ko men anni, men batata, ko men ji'i, men ceedotoo. Amma on jaɓataa seedaaku amen.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 On goonɗinay no batanmi on kujje ɗe leydi. Noy goonɗinirton to mi batanii on kujje ɗe dow kammu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Goɗɗo meeɗay eencugo dow kammu, to hinaa jippiiɗo diga kammu, kanko woni Ɓii neɗɗo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hande no Muusa ɓiliri boddi janni dow leggal der ladde haro, hande non Ɓii neɗɗo bo ɓilirtee,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 gam goonɗinɗo mo fu heɓa yonki tabitiiki.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gam Alla yiɗii duuniyaaru sanne faa hokki Ɓiɗɗo mum bajjo, gam goonɗinɗo mo fu to halku, amma heɓa yonki tabitiiki.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilay Ɓiɗɗo mum e duuniyaaru gam o hiitoo nu, amma gam nu hisira diga e makko.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goonɗinɗo mo hiitataake, amma mo goonɗinay, hiitaamaa ko, gam o goonɗinay inne Ɓiɗɗo Alla bajjo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kiita maɓɓe nani: Jaayŋol warii e duuniyaaru, amma himɓe, niwre nun ɓuri yiɗugo dow jayŋol, gam gaɗu maɓɓe wooɗaa.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mo golle mum wooɗaa e wanyi jayŋol, warataa e maggol, gam e hula golle mum wurtoo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Amma tokkuɗo gooŋa, waran to jayŋol gam gaɗu ŋu waɗi gam Alla, wurtoo.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ɓaawo mum Yeesu yaadi e aahiiɓe mum leydi Yahudiya. O jooɗodii e maɓɓe ton, oo waɗa batisi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yuhaana bo e waɗa batisi e siire Aynon, takkol Salim, gam ton diyam e ɗuuɗi. Himɓe e yaha ton e waɗanee batisi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Tawi Yuhaana maɓɓaakano taw.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nyaanne gom aahiiɓe Yuhaana yeddontirii e Yahuduujo gom dow haala laaɓal.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ɓe jahi to Yuhaana, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, gorko gondunooɗo e maa takkol maayo Urdun, mo ceedaniɗaa men, kanko bo oo waɗa batisi. Himɓe fu e yaha to makko.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yuhaana toontii ɓe, wi'i: «Neɗɗo waawataa ko heɓi goɗɗum to hinaa ko Alla hokki ɗum.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Onon e hoore mooɗon, on seedeeɓe am, mi wi'ii: ‟Mi Almasiihu bane, amma mi lilaama mi ardoo mo”.»
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yuhaana wi'i kade: «Gaddanaaɗo jommanjo debbo, kanko woni jommanjo gorko. Ɗottoowo gorko e darii, e hettinii. To o nanii daane jommanjo gorko, ɓerne makko welan sanne. Nii belɗum ɓerne am hebbiri.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Haani tedduŋal makko e ɓeydoo, ŋal am e ɓuytoo.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ƴiwuɗo dow kammu nun ɓuri fu. Ƴiwuɗo e leydi, laati nun leydinkeejo. Haala mum bo laati nun ka leydinkeeɓe. Ƴiwuɗo dow kammu, kan nun jinti moy fu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ko o yi'i e ko o nani, o seedotoo, amma goɗɗo jaɓataa seedaaku makko.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbitinii Alla laati nun gooŋaajo.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mo Alla lili, ko Alla bati nun o batata, gam Alla hebbinii mo Ruuhu mum.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, faa watti huune fu e junŋo makko.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo, heɓii yonki tabitiiki. Mo goonɗinay Ɓiɗɗo, heɓataa ki, amma mone Alla e wonani ɗum.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.