João 3
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 E woodunoo goɗɗo, Farisaajo, bi'eteeɗo Nikodemu, o laati nun gooto der hooreeɓe Yahuduuɓe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Jemmaare gom o yahi to Yeesu, o wi'i ɗum: «Moodibbo, emen anni a laati nun baajotooɗo ƴiwuɗo to Alla, gam goɗɗo waawataa ko waɗi kaayeefiiji ɗi gaɗataa, to Alla wondaa e makko.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu toontii mo, wi'i: «Mii batee e gooŋa: Goɗɗo waawataa ko yi'i Laamaare Alla to rimitaaka.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu wi'i mo: «Noy neɗɗo waawirta ko rimitoraa to naywii? O waawan ko witti e reedu inniiko, o rimitee na?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeesu toontii mo wi'i: «Mii batee e gooŋa: To neɗɗo rimitoraaka e diyam, e Ruuhu, o waawataa ko naati laamu Alla.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko neɗɗo rimata, laati nun neɗɗo. Ko Ruuhu bo rimata, laati nun ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 To ɗum haaynee gam mi wi'ii maa: ‟E haani dimiteɗaa.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hennu e wifa to yiɗi fu. Aa nana sonnyo maggol, amma a annaa to ŋol ƴiwi, a annaa to ŋol yahata. Hande nun dimiraaɗo Ruuhu laati.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo: «Noy ɗum waɗortoo?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yeesu toontii mo: «An, moodibbo Isira'iila mawɗo, a annaa ɗum?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mii batee e gooŋa, menen, ko men anni, men batata, ko men ji'i, men ceedotoo. Amma on jaɓataa seedaaku amen.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 On goonɗinay no batanmi on kujje ɗe leydi. Noy goonɗinirton to mi batanii on kujje ɗe dow kammu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Goɗɗo meeɗay eencugo dow kammu, to hinaa jippiiɗo diga kammu, kanko woni Ɓii neɗɗo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Hande no Muusa ɓiliri boddi janni dow leggal der ladde haro, hande non Ɓii neɗɗo bo ɓilirtee,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 gam goonɗinɗo mo fu heɓa yonki tabitiiki.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Gam Alla yiɗii duuniyaaru sanne faa hokki Ɓiɗɗo mum bajjo, gam goonɗinɗo mo fu to halku, amma heɓa yonki tabitiiki.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilay Ɓiɗɗo mum e duuniyaaru gam o hiitoo nu, amma gam nu hisira diga e makko.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Goonɗinɗo mo hiitataake, amma mo goonɗinay, hiitaamaa ko, gam o goonɗinay inne Ɓiɗɗo Alla bajjo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kiita maɓɓe nani: Jaayŋol warii e duuniyaaru, amma himɓe, niwre nun ɓuri yiɗugo dow jayŋol, gam gaɗu maɓɓe wooɗaa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mo golle mum wooɗaa e wanyi jayŋol, warataa e maggol, gam e hula golle mum wurtoo.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amma tokkuɗo gooŋa, waran to jayŋol gam gaɗu ŋu waɗi gam Alla, wurtoo.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ɓaawo mum Yeesu yaadi e aahiiɓe mum leydi Yahudiya. O jooɗodii e maɓɓe ton, oo waɗa batisi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yuhaana bo e waɗa batisi e siire Aynon, takkol Salim, gam ton diyam e ɗuuɗi. Himɓe e yaha ton e waɗanee batisi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Tawi Yuhaana maɓɓaakano taw.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nyaanne gom aahiiɓe Yuhaana yeddontirii e Yahuduujo gom dow haala laaɓal.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ɓe jahi to Yuhaana, ɓe bi'i ɗum: «Moodibbo, gorko gondunooɗo e maa takkol maayo Urdun, mo ceedaniɗaa men, kanko bo oo waɗa batisi. Himɓe fu e yaha to makko.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yuhaana toontii ɓe, wi'i: «Neɗɗo waawataa ko heɓi goɗɗum to hinaa ko Alla hokki ɗum.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Onon e hoore mooɗon, on seedeeɓe am, mi wi'ii: ‟Mi Almasiihu bane, amma mi lilaama mi ardoo mo”.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yuhaana wi'i kade: «Gaddanaaɗo jommanjo debbo, kanko woni jommanjo gorko. Ɗottoowo gorko e darii, e hettinii. To o nanii daane jommanjo gorko, ɓerne makko welan sanne. Nii belɗum ɓerne am hebbiri.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Haani tedduŋal makko e ɓeydoo, ŋal am e ɓuytoo.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Ƴiwuɗo dow kammu nun ɓuri fu. Ƴiwuɗo e leydi, laati nun leydinkeejo. Haala mum bo laati nun ka leydinkeeɓe. Ƴiwuɗo dow kammu, kan nun jinti moy fu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ko o yi'i e ko o nani, o seedotoo, amma goɗɗo jaɓataa seedaaku makko.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbitinii Alla laati nun gooŋaajo.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Mo Alla lili, ko Alla bati nun o batata, gam Alla hebbinii mo Ruuhu mum.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Baaba e yiɗi Ɓiɗɗo, faa watti huune fu e junŋo makko.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo, heɓii yonki tabitiiki. Mo goonɗinay Ɓiɗɗo, heɓataa ki, amma mone Alla e wonani ɗum.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.