João 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Balɗe ɗiɗi ɓaawo mum, ɓangal waɗii e siire Kana, der leydi Galili. Inna Yeesu e tawanoo ton.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yeesu e aahiiɓe mum bo noddinaama e jamaanu nu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 No innabojam maɓɓe jacci, inna Yeesu wi'i mo: «Ɓe galaa innabojam.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yeesu toontii mo, wi'i: «Inna day, taa accu ka ɓillee. Wakkati am yottaaki taw.»
4 Jesus respondeu:
5 Den inniiko wi'i gollooɓe: «Ko o wi'i on fu, gaɗee.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Looɗe jeego'o gaɗiraaɗe kaaƴe e tawaa ɗon. Diyam majje Yahuduuɓe waɗiranno naŋarɗam gam laaɓingo ko'e mum, hande no diina maɓɓe bati. Looɗe ɗen, baaney mum fu e jaɓa ƴoogirɗe diyam sappo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yeesu wi'i ɓe: «Kebbinee payanɗe ɗen diyam.» Ɓe kebbini ɗe faa gaɓɓuɗe.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 O wi'i ɓe: «Jooni kan, nyeɗee, jaaranee mawɗo ɓangal.» Ɓe nyeɗi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 No mawɗo ɓangal metti diyam baylitaaɗam innabojam ɗam, o annaa toy ɗam ƴiwi. Amma gollooɓe nokkoyɓe ɗam, e anni. O noddi jommanjo gorko,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 o wi'i ɗum: «Himɓe fu innabojam belɗam woowi artirgo. To himɓe buusii, ko ɗam hewtay welugo sakitoree. Amma an, a resii belɗam ɗam faa jooni.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Non Yeesu waɗiri kaayeefi mum arandehi der siire Kana, der leydi Galili. Non o hollitiri baawɗe makko, go aahiiɓe makko goonɗini mo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɓaawo majjum o yahi Kafarnahum, kanko e inniiko, e miiraaɓe makko, e aahiiɓe makko. Ɓe jooɗii ton balɗe seɗɗa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 No juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadii, Yeesu yahi Urusaliima.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Der suudu Alla, o tawi sippooɓe ga'i, e baali, e tantabaraaji, e cengotooɓe ceede, e jooɗii.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 O etti ɓoggi o waɗi ɓoccol, o riiwi ɓe ɓe burtoo suudu Alla, kamɓe e baali, e ga'i. O sankiti ceede cengotooɓe, o hippi taaburuuji maɓɓe.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 O wi'i sippooɓe tantabaraaji: «Burtinee ɗum, to on gaɗee suudu baaba am suudu tenkuru.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aahiiɓe makko siwtori ko winnaa e Dewte: «Yidde suudu maa e jaɓina ɓerne am.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Den hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i mo: «Kaayeefi kiye gaɗataa ko kollaa men aa woodi laawol waɗugo nun nun.»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Pusee suudu Alla ŋol ɗo, mi mahitinto ŋol der balɗe tati.»
19 Jesus respondeu:
20 Ɓe toontii mo: «Suudu ŋol mahiraama duuɓi lasooji ɗiɗi e jeego'o, go an, bi'aa a mahitinto ŋol der balɗe tati na?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Amma ɓannu makko nun o nandiniri suudu Alla.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 No Yeesu finti, aahiiɓe mum siwtorii o batiino ɗum ka, go ɓe goonɗini Dewte e haala ka o batunoo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 No Yeesu wonunoo Urusaliima gam juulɗe Paska, ɗuuɓɓe goonɗini inne makko gam ɓe ji'ii kaayeefi ɗi o waɗi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amma Yeesu hoolaaki ɓe, gam oo anni ɓe ɓe fu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 O bukaaka goɗɗo seedanoo mo ko woni e himɓe, gam oo anni ko woni der ɓerne neɗɗo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.