João 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Balɗe ɗiɗi ɓaawo mum, ɓangal waɗii e siire Kana, der leydi Galili. Inna Yeesu e tawanoo ton.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yeesu e aahiiɓe mum bo noddinaama e jamaanu nu.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 No innabojam maɓɓe jacci, inna Yeesu wi'i mo: «Ɓe galaa innabojam.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yeesu toontii mo, wi'i: «Inna day, taa accu ka ɓillee. Wakkati am yottaaki taw.»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Den inniiko wi'i gollooɓe: «Ko o wi'i on fu, gaɗee.»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Looɗe jeego'o gaɗiraaɗe kaaƴe e tawaa ɗon. Diyam majje Yahuduuɓe waɗiranno naŋarɗam gam laaɓingo ko'e mum, hande no diina maɓɓe bati. Looɗe ɗen, baaney mum fu e jaɓa ƴoogirɗe diyam sappo.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yeesu wi'i ɓe: «Kebbinee payanɗe ɗen diyam.» Ɓe kebbini ɗe faa gaɓɓuɗe.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 O wi'i ɓe: «Jooni kan, nyeɗee, jaaranee mawɗo ɓangal.» Ɓe nyeɗi.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 No mawɗo ɓangal metti diyam baylitaaɗam innabojam ɗam, o annaa toy ɗam ƴiwi. Amma gollooɓe nokkoyɓe ɗam, e anni. O noddi jommanjo gorko,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 o wi'i ɗum: «Himɓe fu innabojam belɗam woowi artirgo. To himɓe buusii, ko ɗam hewtay welugo sakitoree. Amma an, a resii belɗam ɗam faa jooni.»
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Non Yeesu waɗiri kaayeefi mum arandehi der siire Kana, der leydi Galili. Non o hollitiri baawɗe makko, go aahiiɓe makko goonɗini mo.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɓaawo majjum o yahi Kafarnahum, kanko e inniiko, e miiraaɓe makko, e aahiiɓe makko. Ɓe jooɗii ton balɗe seɗɗa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 No juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadii, Yeesu yahi Urusaliima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Der suudu Alla, o tawi sippooɓe ga'i, e baali, e tantabaraaji, e cengotooɓe ceede, e jooɗii.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 O etti ɓoggi o waɗi ɓoccol, o riiwi ɓe ɓe burtoo suudu Alla, kamɓe e baali, e ga'i. O sankiti ceede cengotooɓe, o hippi taaburuuji maɓɓe.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 O wi'i sippooɓe tantabaraaji: «Burtinee ɗum, to on gaɗee suudu baaba am suudu tenkuru.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aahiiɓe makko siwtori ko winnaa e Dewte: «Yidde suudu maa e jaɓina ɓerne am.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Den hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i mo: «Kaayeefi kiye gaɗataa ko kollaa men aa woodi laawol waɗugo nun nun.»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Pusee suudu Alla ŋol ɗo, mi mahitinto ŋol der balɗe tati.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ɓe toontii mo: «Suudu ŋol mahiraama duuɓi lasooji ɗiɗi e jeego'o, go an, bi'aa a mahitinto ŋol der balɗe tati na?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma ɓannu makko nun o nandiniri suudu Alla.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 No Yeesu finti, aahiiɓe mum siwtorii o batiino ɗum ka, go ɓe goonɗini Dewte e haala ka o batunoo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 No Yeesu wonunoo Urusaliima gam juulɗe Paska, ɗuuɓɓe goonɗini inne makko gam ɓe ji'ii kaayeefi ɗi o waɗi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Amma Yeesu hoolaaki ɓe, gam oo anni ɓe ɓe fu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 O bukaaka goɗɗo seedanoo mo ko woni e himɓe, gam oo anni ko woni der ɓerne neɗɗo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.