João 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Balɗe ɗiɗi ɓaawo mum, ɓangal waɗii e siire Kana, der leydi Galili. Inna Yeesu e tawanoo ton.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yeesu e aahiiɓe mum bo noddinaama e jamaanu nu.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 No innabojam maɓɓe jacci, inna Yeesu wi'i mo: «Ɓe galaa innabojam.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yeesu toontii mo, wi'i: «Inna day, taa accu ka ɓillee. Wakkati am yottaaki taw.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Den inniiko wi'i gollooɓe: «Ko o wi'i on fu, gaɗee.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Looɗe jeego'o gaɗiraaɗe kaaƴe e tawaa ɗon. Diyam majje Yahuduuɓe waɗiranno naŋarɗam gam laaɓingo ko'e mum, hande no diina maɓɓe bati. Looɗe ɗen, baaney mum fu e jaɓa ƴoogirɗe diyam sappo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yeesu wi'i ɓe: «Kebbinee payanɗe ɗen diyam.» Ɓe kebbini ɗe faa gaɓɓuɗe.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 O wi'i ɓe: «Jooni kan, nyeɗee, jaaranee mawɗo ɓangal.» Ɓe nyeɗi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 No mawɗo ɓangal metti diyam baylitaaɗam innabojam ɗam, o annaa toy ɗam ƴiwi. Amma gollooɓe nokkoyɓe ɗam, e anni. O noddi jommanjo gorko,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 o wi'i ɗum: «Himɓe fu innabojam belɗam woowi artirgo. To himɓe buusii, ko ɗam hewtay welugo sakitoree. Amma an, a resii belɗam ɗam faa jooni.»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Non Yeesu waɗiri kaayeefi mum arandehi der siire Kana, der leydi Galili. Non o hollitiri baawɗe makko, go aahiiɓe makko goonɗini mo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɓaawo majjum o yahi Kafarnahum, kanko e inniiko, e miiraaɓe makko, e aahiiɓe makko. Ɓe jooɗii ton balɗe seɗɗa.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 No juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe Paska ɓadii, Yeesu yahi Urusaliima.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Der suudu Alla, o tawi sippooɓe ga'i, e baali, e tantabaraaji, e cengotooɓe ceede, e jooɗii.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 O etti ɓoggi o waɗi ɓoccol, o riiwi ɓe ɓe burtoo suudu Alla, kamɓe e baali, e ga'i. O sankiti ceede cengotooɓe, o hippi taaburuuji maɓɓe.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 O wi'i sippooɓe tantabaraaji: «Burtinee ɗum, to on gaɗee suudu baaba am suudu tenkuru.»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Aahiiɓe makko siwtori ko winnaa e Dewte: «Yidde suudu maa e jaɓina ɓerne am.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Den hooreeɓe Yahuduuɓe wi'i mo: «Kaayeefi kiye gaɗataa ko kollaa men aa woodi laawol waɗugo nun nun.»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Pusee suudu Alla ŋol ɗo, mi mahitinto ŋol der balɗe tati.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ɓe toontii mo: «Suudu ŋol mahiraama duuɓi lasooji ɗiɗi e jeego'o, go an, bi'aa a mahitinto ŋol der balɗe tati na?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Amma ɓannu makko nun o nandiniri suudu Alla.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 No Yeesu finti, aahiiɓe mum siwtorii o batiino ɗum ka, go ɓe goonɗini Dewte e haala ka o batunoo.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 No Yeesu wonunoo Urusaliima gam juulɗe Paska, ɗuuɓɓe goonɗini inne makko gam ɓe ji'ii kaayeefi ɗi o waɗi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Amma Yeesu hoolaaki ɓe, gam oo anni ɓe ɓe fu.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 O bukaaka goɗɗo seedanoo mo ko woni e himɓe, gam oo anni ko woni der ɓerne neɗɗo.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.