João 20

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaanne alal, Mariyama mo Magadala hujji, yahi e saabeere Yeesu. O tawi hayre maɓɓiranoone saabeere nen tallitaama.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 O doggi, o yahi to Simon Piyer e aahiijo mo Yeesu ɓuruno yiɗugo. O wi'i ɓe: «Moodibbo ikkinaama e saabeere, mi annaa to o wattaa.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyer e aahiijo oo ton wurtii, ɓe jahi e saabeere ton.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ɓe fu ɗiɗo ɓee dogga. Aahiijo oo ton daɗi Piyer, arti mo yottaago saabeere.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 O yuurnii, o yi'i leppi e joowi, amma o naatay.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Piyer yottii, naati, tawi leppi e joowi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lefol piilanooŋol e hoore makko ŋol hawritayno e leppi ɗii ton, ŋol tawa nun e ŋol resii feere maggol.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Den aahiijo artuɗo yottaago on, kanun bo naati, yi'i ɗum, goonɗini.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ɓe paamayno taw Dewte batiino Yeesu fintan.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ɓaawo mum aahiiɓe ɓen hooti.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mariyama darii yaasi ley to saabeere, e wulla: O jimminii, oo yuurnoo der saabeere nen.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 O yi'i malaykaaɓe ɗiɗo ɓorniiɓe gineeji daneeji e jooɗi to Yeesu fukkinanoo: Gooto e jooɗii to hoore wonnoo, gooto far to koyɗe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Malaykaaɓe ɓen ƴami mo: «Debbo, ume bullantaa?» O toontii ɓe: «Moodibbo am ikkinaama, mi annaa to o wattaa.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 No o batunoo haala ka, o yeeƴitii, o yi'i Yeesu e darii, amma o annitay ɗum.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yeesu wi'i mo: «Debbo, ume bullantaa? Moy daartataa?» Amma kanko, oo miiji jom gesa nun baddata e makko, o wi'i ɗum: «To an etti mo, batan to gattuɗaa mo, faa mi ettitoo mo.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yeesu wi'i mo: «Mariyama.» Mariyama wonƴitii, wi'i mo e Iburaninkeere: «Rabbuni,» waato moodibbo.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yeesu wi'i mo: «Taa meemam, gam mi eencay to Baaba am taw, amma yahu to banniraaɓe am, bi'aa ɓe: ‟Mi wonu nun mii eenca to Baaba am, laatiiɗo bo Baaba mooɗon, to Alla am, laatiiɗo bo Alla mooɗon”.»
17 Jesus disse:
18 Mariyama mo Magadala batoy aahiiɓe: «Mi yi'ii Joomiraawo.» O holli ɓe ko Yeesu bati mo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Alal kiikiiɗe, aahiiɓe Yeesu fu hawriti der suudu, kullii dammugal gam kulol hooreeɓe Yahuduuɓe, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe. O wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ɓaawo haala ka, o holli ɓe newe juuɗe makko e wuttudu makko. Ɓerɗe aahiiɓe ɓen weli no ɓe ji'i Joomiraawo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Den Yeesu wi'i ɓe kade: «Jam wonana on. Hande no Baaba lilirimmi nunnun, liliranmi on.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 No o batunoo haalaaji ɗii, o fuufi dow maɓɓe, o wi'i: «Jaɓee Ruuhu Ceniiɗo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mo jaafaniɗon hakkeeji mum, yaafaama, mo on jaafanaaki, yaafataake.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Toma bi'eteeɗo Ciwto, gooto e aahiiɓe sappo e ɗiɗo, walaano ɗon no Yeesu warunoo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aahiiɓe ɓen wi'i mo: «Men ji'ii Joomiraawo!» O toontii ɓe: «To mi yi'ay ɓattarɗe newe makko, to mi wattay honnu am e julanɗe majje, mi watta junŋo am e wuttudu makko, mi goonɗintaa.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 No balɗe jeetati waɗi, aahiiɓe hawritii der suudu kade, Toma e wondi e maɓɓe. Dammuɗe fu e kullii, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe, wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 O wi'i Toma: «Waddu honnu maa, daaru newe am; waddu junŋo maa bo, wattu e wuttudu am. Taa laata mo hoolaaki, goonɗin tan.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma toontii mo: «Joomam, Alla am.»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeesu wi'i mo: «Gam a yi'ii am, a goonɗinii: Barke wonana ɓe ji'ay go goonɗini.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yeesu waɗii kaayeefiiji kaayniiɗi ɗuuɗɗi goɗɗi yeeso aahiiɓe mum ɗi winnaaka e dewtere nee.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɗii ɗo winnaama gam goonɗinon Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, Ɓii Alla, gam to on goonɗinii mo, keɓon yonki sabbu makko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.