João 20
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Nyaanne alal, Mariyama mo Magadala hujji, yahi e saabeere Yeesu. O tawi hayre maɓɓiranoone saabeere nen tallitaama.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 O doggi, o yahi to Simon Piyer e aahiijo mo Yeesu ɓuruno yiɗugo. O wi'i ɓe: «Moodibbo ikkinaama e saabeere, mi annaa to o wattaa.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Piyer e aahiijo oo ton wurtii, ɓe jahi e saabeere ton.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ɓe fu ɗiɗo ɓee dogga. Aahiijo oo ton daɗi Piyer, arti mo yottaago saabeere.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 O yuurnii, o yi'i leppi e joowi, amma o naatay.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Piyer yottii, naati, tawi leppi e joowi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lefol piilanooŋol e hoore makko ŋol hawritayno e leppi ɗii ton, ŋol tawa nun e ŋol resii feere maggol.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Den aahiijo artuɗo yottaago on, kanun bo naati, yi'i ɗum, goonɗini.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ɓe paamayno taw Dewte batiino Yeesu fintan.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɓaawo mum aahiiɓe ɓen hooti.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mariyama darii yaasi ley to saabeere, e wulla: O jimminii, oo yuurnoo der saabeere nen.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 O yi'i malaykaaɓe ɗiɗo ɓorniiɓe gineeji daneeji e jooɗi to Yeesu fukkinanoo: Gooto e jooɗii to hoore wonnoo, gooto far to koyɗe.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malaykaaɓe ɓen ƴami mo: «Debbo, ume bullantaa?» O toontii ɓe: «Moodibbo am ikkinaama, mi annaa to o wattaa.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 No o batunoo haala ka, o yeeƴitii, o yi'i Yeesu e darii, amma o annitay ɗum.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeesu wi'i mo: «Debbo, ume bullantaa? Moy daartataa?» Amma kanko, oo miiji jom gesa nun baddata e makko, o wi'i ɗum: «To an etti mo, batan to gattuɗaa mo, faa mi ettitoo mo.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeesu wi'i mo: «Mariyama.» Mariyama wonƴitii, wi'i mo e Iburaninkeere: «Rabbuni,» waato moodibbo.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeesu wi'i mo: «Taa meemam, gam mi eencay to Baaba am taw, amma yahu to banniraaɓe am, bi'aa ɓe: ‟Mi wonu nun mii eenca to Baaba am, laatiiɗo bo Baaba mooɗon, to Alla am, laatiiɗo bo Alla mooɗon”.»
17 Jesus continuou:
18 Mariyama mo Magadala batoy aahiiɓe: «Mi yi'ii Joomiraawo.» O holli ɓe ko Yeesu bati mo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Alal kiikiiɗe, aahiiɓe Yeesu fu hawriti der suudu, kullii dammugal gam kulol hooreeɓe Yahuduuɓe, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe. O wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ɓaawo haala ka, o holli ɓe newe juuɗe makko e wuttudu makko. Ɓerɗe aahiiɓe ɓen weli no ɓe ji'i Joomiraawo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Den Yeesu wi'i ɓe kade: «Jam wonana on. Hande no Baaba lilirimmi nunnun, liliranmi on.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 No o batunoo haalaaji ɗii, o fuufi dow maɓɓe, o wi'i: «Jaɓee Ruuhu Ceniiɗo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mo jaafaniɗon hakkeeji mum, yaafaama, mo on jaafanaaki, yaafataake.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Toma bi'eteeɗo Ciwto, gooto e aahiiɓe sappo e ɗiɗo, walaano ɗon no Yeesu warunoo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Aahiiɓe ɓen wi'i mo: «Men ji'ii Joomiraawo!» O toontii ɓe: «To mi yi'ay ɓattarɗe newe makko, to mi wattay honnu am e julanɗe majje, mi watta junŋo am e wuttudu makko, mi goonɗintaa.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 No balɗe jeetati waɗi, aahiiɓe hawritii der suudu kade, Toma e wondi e maɓɓe. Dammuɗe fu e kullii, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe, wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 O wi'i Toma: «Waddu honnu maa, daaru newe am; waddu junŋo maa bo, wattu e wuttudu am. Taa laata mo hoolaaki, goonɗin tan.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma toontii mo: «Joomam, Alla am.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeesu wi'i mo: «Gam a yi'ii am, a goonɗinii: Barke wonana ɓe ji'ay go goonɗini.»
29 Jesus lhe disse:
30 Yeesu waɗii kaayeefiiji kaayniiɗi ɗuuɗɗi goɗɗi yeeso aahiiɓe mum ɗi winnaaka e dewtere nee.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ɗii ɗo winnaama gam goonɗinon Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, Ɓii Alla, gam to on goonɗinii mo, keɓon yonki sabbu makko.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.