João 20
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Nyaanne alal, Mariyama mo Magadala hujji, yahi e saabeere Yeesu. O tawi hayre maɓɓiranoone saabeere nen tallitaama.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 O doggi, o yahi to Simon Piyer e aahiijo mo Yeesu ɓuruno yiɗugo. O wi'i ɓe: «Moodibbo ikkinaama e saabeere, mi annaa to o wattaa.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piyer e aahiijo oo ton wurtii, ɓe jahi e saabeere ton.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ɓe fu ɗiɗo ɓee dogga. Aahiijo oo ton daɗi Piyer, arti mo yottaago saabeere.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 O yuurnii, o yi'i leppi e joowi, amma o naatay.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Piyer yottii, naati, tawi leppi e joowi.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Lefol piilanooŋol e hoore makko ŋol hawritayno e leppi ɗii ton, ŋol tawa nun e ŋol resii feere maggol.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Den aahiijo artuɗo yottaago on, kanun bo naati, yi'i ɗum, goonɗini.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ɓe paamayno taw Dewte batiino Yeesu fintan.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ɓaawo mum aahiiɓe ɓen hooti.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mariyama darii yaasi ley to saabeere, e wulla: O jimminii, oo yuurnoo der saabeere nen.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 O yi'i malaykaaɓe ɗiɗo ɓorniiɓe gineeji daneeji e jooɗi to Yeesu fukkinanoo: Gooto e jooɗii to hoore wonnoo, gooto far to koyɗe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malaykaaɓe ɓen ƴami mo: «Debbo, ume bullantaa?» O toontii ɓe: «Moodibbo am ikkinaama, mi annaa to o wattaa.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 No o batunoo haala ka, o yeeƴitii, o yi'i Yeesu e darii, amma o annitay ɗum.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeesu wi'i mo: «Debbo, ume bullantaa? Moy daartataa?» Amma kanko, oo miiji jom gesa nun baddata e makko, o wi'i ɗum: «To an etti mo, batan to gattuɗaa mo, faa mi ettitoo mo.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yeesu wi'i mo: «Mariyama.» Mariyama wonƴitii, wi'i mo e Iburaninkeere: «Rabbuni,» waato moodibbo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yeesu wi'i mo: «Taa meemam, gam mi eencay to Baaba am taw, amma yahu to banniraaɓe am, bi'aa ɓe: ‟Mi wonu nun mii eenca to Baaba am, laatiiɗo bo Baaba mooɗon, to Alla am, laatiiɗo bo Alla mooɗon”.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mariyama mo Magadala batoy aahiiɓe: «Mi yi'ii Joomiraawo.» O holli ɓe ko Yeesu bati mo.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Alal kiikiiɗe, aahiiɓe Yeesu fu hawriti der suudu, kullii dammugal gam kulol hooreeɓe Yahuduuɓe, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe. O wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ɓaawo haala ka, o holli ɓe newe juuɗe makko e wuttudu makko. Ɓerɗe aahiiɓe ɓen weli no ɓe ji'i Joomiraawo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Den Yeesu wi'i ɓe kade: «Jam wonana on. Hande no Baaba lilirimmi nunnun, liliranmi on.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 No o batunoo haalaaji ɗii, o fuufi dow maɓɓe, o wi'i: «Jaɓee Ruuhu Ceniiɗo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mo jaafaniɗon hakkeeji mum, yaafaama, mo on jaafanaaki, yaafataake.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Toma bi'eteeɗo Ciwto, gooto e aahiiɓe sappo e ɗiɗo, walaano ɗon no Yeesu warunoo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aahiiɓe ɓen wi'i mo: «Men ji'ii Joomiraawo!» O toontii ɓe: «To mi yi'ay ɓattarɗe newe makko, to mi wattay honnu am e julanɗe majje, mi watta junŋo am e wuttudu makko, mi goonɗintaa.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 No balɗe jeetati waɗi, aahiiɓe hawritii der suudu kade, Toma e wondi e maɓɓe. Dammuɗe fu e kullii, Yeesu suppiti hakkune maɓɓe, wi'i ɓe: «Jam wonana on!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 O wi'i Toma: «Waddu honnu maa, daaru newe am; waddu junŋo maa bo, wattu e wuttudu am. Taa laata mo hoolaaki, goonɗin tan.»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma toontii mo: «Joomam, Alla am.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yeesu wi'i mo: «Gam a yi'ii am, a goonɗinii: Barke wonana ɓe ji'ay go goonɗini.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yeesu waɗii kaayeefiiji kaayniiɗi ɗuuɗɗi goɗɗi yeeso aahiiɓe mum ɗi winnaaka e dewtere nee.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ɗii ɗo winnaama gam goonɗinon Yeesu laati nun Cuɓaaɗo, Ɓii Alla, gam to on goonɗinii mo, keɓon yonki sabbu makko.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.