João 19
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Den Pilaatu wi'i ɓe nanŋa Yeesu ɓe piya mo looci.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soogeeji ɗin sanyi gi'e, ɓe kuunini mo, go ɓe ɓornini mo toggowa boɗeya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ɓe ɓattii mo, ɓee bi'a: «Foofo, laamiiɗo Yahuduuɓe!» Ɓee piya mo meeƴe.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilaatu wurtii kade, wi'i Yahuduuɓe: «Mi wurtinanan on mo, heɓa annon mi heɓay fu gacce nanŋiran moo mi.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yeesu wurti e huunii huuneere gi'e, e ɓornii toggowa boɗeya. Pilaatu wi'i ɓe: «Nani neɗɗo on.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 No hooreeɓe Limaamiiɓe e reenooɓe yi'i mo, ɓe bati dow ɓe bi'i: «Tiggu mo! Tiggu mo!» Pilaatu wi'i ɓe: «Nanŋee mo onon bo, tiggon mo, gam min kan, mi heɓay gacce e makko.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yahuduuɓe toontii mo: «Emen goodi ooda, ooda kan nun hokki laawol o waree gam o waɗii hoore makko o Ɓii Alla.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 No Pilaatu nanunoo haala kan, kulol makko ɓeydii.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 O naati der laamorde, o wi'i Yeesu: «An, toy ƴiwuɗaa?» Amma Yeesu toontaaki baa goota.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Den Pilaatu wi'i mo: «A toontataako na? A annaa mii woodi baawɗe yoofugo maa, mii woodi bo baawɗe tiggugo maa na?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yeesu toontii mo: «Walaa fu ko baawɗaa e am, to hinaa Alla hokku maa baawɗe mum. Gam majjum gattuɗo am e junŋo maa, e ɓuru maa hakke.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Diga wakkati on Pilaatu e daarta yoofitingo mo. Amma Yahuduuɓe e bata dow, e wi'a: «To ni a yoofitii mo, a laataaki beldiijo laamiiɗo Roma. Gam neɗɗo gaɗuɗo hoore mum laamiiɗo, laati nun ganyo laamiiɗo Roma mawɗo.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 No Pilaatu nani haalaaji ɗii, o wurtini Yeesu o joonni mo dow kittaal kiita, nokkuure bi'eteene to kaaƴe yowyowtiri e ne wi'ee e Iburaninkeere: «Gabbata.»
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nyalaane ciryaaɗe Paska nun, caka nyaalooma. Pilaatu wi'i Yahuduuɓe: «Nani laamiiɗo mooɗon!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ɓee boola: «Waru mo! Waru mo! Tiggu mo!» Pilaatu toontii: «Mi tigga laamiiɗo mooɗon na?» Hooreeɓe Limaamiiɓe wi'i: «Min galaa laamiiɗo to hinaa laamiiɗo Roma.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Den o hokki ɓe Yeesu, ɓe tiggaa. Yeesu tiggaama e palaaŋal Ɓe kocci Yeesu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 O wurtii oo roonii palaaŋal makko faa o yottii nokkuure noddeteene «Le'al hoore» e ne wi'e e Iburaninkeere: «Golgota.»
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ɗon ɓe tiggidi mo e woɓɓe ɗiɗo: oo ɗo nano, oo ɗo nyaamo, Yeesu e tummii caka.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilaatu waɗi alluwal winnaa hande ni: «YEESU MO NASARATU, LAAMIIƊO YAHUDUUƁE,» wi'i ŋal takkee e palaaŋal ŋal.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ɗuuggal e Yahuduuɓe janŋii binni nin gam to Yeesu tiggaa woɗɗidaa e siire. Alluwal ŋal winniraama e Iburaninkeere e Romankoore e Yunaninkeere.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Hooreeɓe Limaamiiɓe bati Pilaatu: «Taa winnu ‟Laamiiɗo Yahuduuɓe”, amma winnu: ‟Kanko wi'i o laamiiɗo Yahuduuɓe”.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilaatu toontii: «Ko binnumi, winnike.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 No soogeeji ɗin tiggidinno Yeesu, ɓe kocci gineeji makko ɓe ceenni ukke naay. Moy fu etti to mum. Horii gulunfaare ne lefol gootol, cannyaane diga dow faa ley, ne walaa nyoogol.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Soogeeji ɗin baddi: «To en cerkitee ne, en piɗanee ne tete, daaren keɓanɗo ne,» gam ko bataa e dewte goonɗa: «Ɓe ceennii gineeji am hakkune maɓɓe, ɓe piɗani gulunfaare am tete.» Nun bo soogeeji ɗin waɗi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Inna Yeesu, e miiraawo mum, e Mariyama debbo Kolopas, e Mariyama mo Magadala e darii takkol leggal ŋal Yeesu tiggaa e mum.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeesu yi'i inna muuɗum e aahiijo mum mo ɓuri yiɗugo e darodii, wi'i inna muuɗum: «Inna, ɓiya nani!»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ɓaawo mum, o wi'i aahiijo on: «Inna maa nani.» Diga nyalaane nee ɗon, aahiijo on hoori Mariyama wuro muuɗum.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ɓaawo Yeesu anni walaa fu ko horii, gam ko winnaa e Dewte goonɗa, o wi'i: «Ɗonka e woodimmi.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ƴoogirgal kebbuŋal innabojam lammuɗam e wonunoo ɗon. Ɓe cuuwi soosuuji e innabojam ɗam, ɓe kaɓɓi e loocol, ɓe ɓattini e hunnuko makko.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 No Yeesu ɓiccininoo innabojam ɗam, o wi'i: «Ɗum fu ɗum hebbii!» O jimminii, o maayi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nyalaane ciryaaki juulɗe nun. Hooreeɓe Yahuduuɓe ƴami Pilaatu gam koyɗe tiggaaɓe heltee, ɓe ɓiltee. Ɓe jiɗaa ɓalli tiggaaɓe tawee e leɗɗe nyalaane siwteteene, gam nyalaane siwteteene nen laati nun nyalaane mawne.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Soogeeji ɗin wari, helti koyɗe arandeejo e ɗiɗaɓo, tiggidaaɓe e Yeesu ɓen.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Amma no ɓe jottino to Yeesu, ɓe tawi o maayii. Gam majjum, ɓe keltay koyɗe makko.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Amma gooto e soogeeji ɗin yuwi wuttudu Yeesu e labbo. Ɗon ƴiiƴam e diyam facci.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ji'uɗo e seedoo, seedaaku makko bo gooŋa nun. Oo anni o batii gooŋa gam onon bo, goonɗinon.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ɗum fu ɗum waɗii gam ko bataa e Dewte goonɗa: «Baa ƴiƴal makko gootal heltataake.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Aayaare wonne der Dewtere bo wi'ii: «Ɓe daaran mo ɓe juwi.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ɓaawo mum, Yusufu mo Arimatiya, eeli Pilaatu hokka ɗum ɓannu Yeesu. Yusufu on e laatino aahiijo Yeesu e cuuccukka gam oo hulannoo Yahuduuɓe. Pilaatu nootii, Yusufu wari etti ɓannu kol.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemu, jahunooɗo to Yeesu der jemmaare gom, kanun bo warii, waddi urdiiji bi'eteeɗi, miir e alo'es jillontiraaɗi, ko waɗata kilooji laso e sappo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ɓe etti ɓannu Yeesu kol, ɓe piili ŋol leppi baanjaaɗi wardi hande no Yahuduuɓe woowi waɗugo to ɓee uwa maayɗo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 To Yeesu tiggano, gesa e wonunoo ɗon. Der gesa ŋan e woodunoo saabeere heyre ne baa goɗɗo uwaakano e muuɗum.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ɗon ɓe gatti Yeesu gam sabbu ciryaaki juulɗe Yahuduuɓe, saabeere nen bo e ɓadii ɗon.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.