João 19
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Den Pilaatu wi'i ɓe nanŋa Yeesu ɓe piya mo looci.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soogeeji ɗin sanyi gi'e, ɓe kuunini mo, go ɓe ɓornini mo toggowa boɗeya.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ɓe ɓattii mo, ɓee bi'a: «Foofo, laamiiɗo Yahuduuɓe!» Ɓee piya mo meeƴe.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilaatu wurtii kade, wi'i Yahuduuɓe: «Mi wurtinanan on mo, heɓa annon mi heɓay fu gacce nanŋiran moo mi.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yeesu wurti e huunii huuneere gi'e, e ɓornii toggowa boɗeya. Pilaatu wi'i ɓe: «Nani neɗɗo on.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 No hooreeɓe Limaamiiɓe e reenooɓe yi'i mo, ɓe bati dow ɓe bi'i: «Tiggu mo! Tiggu mo!» Pilaatu wi'i ɓe: «Nanŋee mo onon bo, tiggon mo, gam min kan, mi heɓay gacce e makko.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yahuduuɓe toontii mo: «Emen goodi ooda, ooda kan nun hokki laawol o waree gam o waɗii hoore makko o Ɓii Alla.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 No Pilaatu nanunoo haala kan, kulol makko ɓeydii.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 O naati der laamorde, o wi'i Yeesu: «An, toy ƴiwuɗaa?» Amma Yeesu toontaaki baa goota.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Den Pilaatu wi'i mo: «A toontataako na? A annaa mii woodi baawɗe yoofugo maa, mii woodi bo baawɗe tiggugo maa na?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yeesu toontii mo: «Walaa fu ko baawɗaa e am, to hinaa Alla hokku maa baawɗe mum. Gam majjum gattuɗo am e junŋo maa, e ɓuru maa hakke.»
11 Jesus respondeu:
12 Diga wakkati on Pilaatu e daarta yoofitingo mo. Amma Yahuduuɓe e bata dow, e wi'a: «To ni a yoofitii mo, a laataaki beldiijo laamiiɗo Roma. Gam neɗɗo gaɗuɗo hoore mum laamiiɗo, laati nun ganyo laamiiɗo Roma mawɗo.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 No Pilaatu nani haalaaji ɗii, o wurtini Yeesu o joonni mo dow kittaal kiita, nokkuure bi'eteene to kaaƴe yowyowtiri e ne wi'ee e Iburaninkeere: «Gabbata.»
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nyalaane ciryaaɗe Paska nun, caka nyaalooma. Pilaatu wi'i Yahuduuɓe: «Nani laamiiɗo mooɗon!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ɓee boola: «Waru mo! Waru mo! Tiggu mo!» Pilaatu toontii: «Mi tigga laamiiɗo mooɗon na?» Hooreeɓe Limaamiiɓe wi'i: «Min galaa laamiiɗo to hinaa laamiiɗo Roma.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Den o hokki ɓe Yeesu, ɓe tiggaa. Yeesu tiggaama e palaaŋal Ɓe kocci Yeesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 O wurtii oo roonii palaaŋal makko faa o yottii nokkuure noddeteene «Le'al hoore» e ne wi'e e Iburaninkeere: «Golgota.»
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ɗon ɓe tiggidi mo e woɓɓe ɗiɗo: oo ɗo nano, oo ɗo nyaamo, Yeesu e tummii caka.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilaatu waɗi alluwal winnaa hande ni: «YEESU MO NASARATU, LAAMIIƊO YAHUDUUƁE,» wi'i ŋal takkee e palaaŋal ŋal.
19 — ausente —
20 Ɗuuggal e Yahuduuɓe janŋii binni nin gam to Yeesu tiggaa woɗɗidaa e siire. Alluwal ŋal winniraama e Iburaninkeere e Romankoore e Yunaninkeere.
20 — ausente —
21 Hooreeɓe Limaamiiɓe bati Pilaatu: «Taa winnu ‟Laamiiɗo Yahuduuɓe”, amma winnu: ‟Kanko wi'i o laamiiɗo Yahuduuɓe”.»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilaatu toontii: «Ko binnumi, winnike.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 No soogeeji ɗin tiggidinno Yeesu, ɓe kocci gineeji makko ɓe ceenni ukke naay. Moy fu etti to mum. Horii gulunfaare ne lefol gootol, cannyaane diga dow faa ley, ne walaa nyoogol.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Soogeeji ɗin baddi: «To en cerkitee ne, en piɗanee ne tete, daaren keɓanɗo ne,» gam ko bataa e dewte goonɗa: «Ɓe ceennii gineeji am hakkune maɓɓe, ɓe piɗani gulunfaare am tete.» Nun bo soogeeji ɗin waɗi.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Inna Yeesu, e miiraawo mum, e Mariyama debbo Kolopas, e Mariyama mo Magadala e darii takkol leggal ŋal Yeesu tiggaa e mum.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yeesu yi'i inna muuɗum e aahiijo mum mo ɓuri yiɗugo e darodii, wi'i inna muuɗum: «Inna, ɓiya nani!»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ɓaawo mum, o wi'i aahiijo on: «Inna maa nani.» Diga nyalaane nee ɗon, aahiijo on hoori Mariyama wuro muuɗum.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ɓaawo Yeesu anni walaa fu ko horii, gam ko winnaa e Dewte goonɗa, o wi'i: «Ɗonka e woodimmi.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ƴoogirgal kebbuŋal innabojam lammuɗam e wonunoo ɗon. Ɓe cuuwi soosuuji e innabojam ɗam, ɓe kaɓɓi e loocol, ɓe ɓattini e hunnuko makko.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 No Yeesu ɓiccininoo innabojam ɗam, o wi'i: «Ɗum fu ɗum hebbii!» O jimminii, o maayi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nyalaane ciryaaki juulɗe nun. Hooreeɓe Yahuduuɓe ƴami Pilaatu gam koyɗe tiggaaɓe heltee, ɓe ɓiltee. Ɓe jiɗaa ɓalli tiggaaɓe tawee e leɗɗe nyalaane siwteteene, gam nyalaane siwteteene nen laati nun nyalaane mawne.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Soogeeji ɗin wari, helti koyɗe arandeejo e ɗiɗaɓo, tiggidaaɓe e Yeesu ɓen.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Amma no ɓe jottino to Yeesu, ɓe tawi o maayii. Gam majjum, ɓe keltay koyɗe makko.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Amma gooto e soogeeji ɗin yuwi wuttudu Yeesu e labbo. Ɗon ƴiiƴam e diyam facci.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ji'uɗo e seedoo, seedaaku makko bo gooŋa nun. Oo anni o batii gooŋa gam onon bo, goonɗinon.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ɗum fu ɗum waɗii gam ko bataa e Dewte goonɗa: «Baa ƴiƴal makko gootal heltataake.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Aayaare wonne der Dewtere bo wi'ii: «Ɓe daaran mo ɓe juwi.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ɓaawo mum, Yusufu mo Arimatiya, eeli Pilaatu hokka ɗum ɓannu Yeesu. Yusufu on e laatino aahiijo Yeesu e cuuccukka gam oo hulannoo Yahuduuɓe. Pilaatu nootii, Yusufu wari etti ɓannu kol.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemu, jahunooɗo to Yeesu der jemmaare gom, kanun bo warii, waddi urdiiji bi'eteeɗi, miir e alo'es jillontiraaɗi, ko waɗata kilooji laso e sappo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ɓe etti ɓannu Yeesu kol, ɓe piili ŋol leppi baanjaaɗi wardi hande no Yahuduuɓe woowi waɗugo to ɓee uwa maayɗo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 To Yeesu tiggano, gesa e wonunoo ɗon. Der gesa ŋan e woodunoo saabeere heyre ne baa goɗɗo uwaakano e muuɗum.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ɗon ɓe gatti Yeesu gam sabbu ciryaaki juulɗe Yahuduuɓe, saabeere nen bo e ɓadii ɗon.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.