João 19
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Den Pilaatu wi'i ɓe nanŋa Yeesu ɓe piya mo looci.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Soogeeji ɗin sanyi gi'e, ɓe kuunini mo, go ɓe ɓornini mo toggowa boɗeya.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ɓe ɓattii mo, ɓee bi'a: «Foofo, laamiiɗo Yahuduuɓe!» Ɓee piya mo meeƴe.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilaatu wurtii kade, wi'i Yahuduuɓe: «Mi wurtinanan on mo, heɓa annon mi heɓay fu gacce nanŋiran moo mi.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yeesu wurti e huunii huuneere gi'e, e ɓornii toggowa boɗeya. Pilaatu wi'i ɓe: «Nani neɗɗo on.»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 No hooreeɓe Limaamiiɓe e reenooɓe yi'i mo, ɓe bati dow ɓe bi'i: «Tiggu mo! Tiggu mo!» Pilaatu wi'i ɓe: «Nanŋee mo onon bo, tiggon mo, gam min kan, mi heɓay gacce e makko.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yahuduuɓe toontii mo: «Emen goodi ooda, ooda kan nun hokki laawol o waree gam o waɗii hoore makko o Ɓii Alla.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 No Pilaatu nanunoo haala kan, kulol makko ɓeydii.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 O naati der laamorde, o wi'i Yeesu: «An, toy ƴiwuɗaa?» Amma Yeesu toontaaki baa goota.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Den Pilaatu wi'i mo: «A toontataako na? A annaa mii woodi baawɗe yoofugo maa, mii woodi bo baawɗe tiggugo maa na?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yeesu toontii mo: «Walaa fu ko baawɗaa e am, to hinaa Alla hokku maa baawɗe mum. Gam majjum gattuɗo am e junŋo maa, e ɓuru maa hakke.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Diga wakkati on Pilaatu e daarta yoofitingo mo. Amma Yahuduuɓe e bata dow, e wi'a: «To ni a yoofitii mo, a laataaki beldiijo laamiiɗo Roma. Gam neɗɗo gaɗuɗo hoore mum laamiiɗo, laati nun ganyo laamiiɗo Roma mawɗo.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 No Pilaatu nani haalaaji ɗii, o wurtini Yeesu o joonni mo dow kittaal kiita, nokkuure bi'eteene to kaaƴe yowyowtiri e ne wi'ee e Iburaninkeere: «Gabbata.»
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nyalaane ciryaaɗe Paska nun, caka nyaalooma. Pilaatu wi'i Yahuduuɓe: «Nani laamiiɗo mooɗon!»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ɓee boola: «Waru mo! Waru mo! Tiggu mo!» Pilaatu toontii: «Mi tigga laamiiɗo mooɗon na?» Hooreeɓe Limaamiiɓe wi'i: «Min galaa laamiiɗo to hinaa laamiiɗo Roma.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Den o hokki ɓe Yeesu, ɓe tiggaa. Yeesu tiggaama e palaaŋal Ɓe kocci Yeesu.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 O wurtii oo roonii palaaŋal makko faa o yottii nokkuure noddeteene «Le'al hoore» e ne wi'e e Iburaninkeere: «Golgota.»
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ɗon ɓe tiggidi mo e woɓɓe ɗiɗo: oo ɗo nano, oo ɗo nyaamo, Yeesu e tummii caka.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaatu waɗi alluwal winnaa hande ni: «YEESU MO NASARATU, LAAMIIƊO YAHUDUUƁE,» wi'i ŋal takkee e palaaŋal ŋal.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ɗuuggal e Yahuduuɓe janŋii binni nin gam to Yeesu tiggaa woɗɗidaa e siire. Alluwal ŋal winniraama e Iburaninkeere e Romankoore e Yunaninkeere.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Hooreeɓe Limaamiiɓe bati Pilaatu: «Taa winnu ‟Laamiiɗo Yahuduuɓe”, amma winnu: ‟Kanko wi'i o laamiiɗo Yahuduuɓe”.»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilaatu toontii: «Ko binnumi, winnike.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 No soogeeji ɗin tiggidinno Yeesu, ɓe kocci gineeji makko ɓe ceenni ukke naay. Moy fu etti to mum. Horii gulunfaare ne lefol gootol, cannyaane diga dow faa ley, ne walaa nyoogol.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Soogeeji ɗin baddi: «To en cerkitee ne, en piɗanee ne tete, daaren keɓanɗo ne,» gam ko bataa e dewte goonɗa: «Ɓe ceennii gineeji am hakkune maɓɓe, ɓe piɗani gulunfaare am tete.» Nun bo soogeeji ɗin waɗi.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Inna Yeesu, e miiraawo mum, e Mariyama debbo Kolopas, e Mariyama mo Magadala e darii takkol leggal ŋal Yeesu tiggaa e mum.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yeesu yi'i inna muuɗum e aahiijo mum mo ɓuri yiɗugo e darodii, wi'i inna muuɗum: «Inna, ɓiya nani!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ɓaawo mum, o wi'i aahiijo on: «Inna maa nani.» Diga nyalaane nee ɗon, aahiijo on hoori Mariyama wuro muuɗum.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ɓaawo Yeesu anni walaa fu ko horii, gam ko winnaa e Dewte goonɗa, o wi'i: «Ɗonka e woodimmi.»
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ƴoogirgal kebbuŋal innabojam lammuɗam e wonunoo ɗon. Ɓe cuuwi soosuuji e innabojam ɗam, ɓe kaɓɓi e loocol, ɓe ɓattini e hunnuko makko.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 No Yeesu ɓiccininoo innabojam ɗam, o wi'i: «Ɗum fu ɗum hebbii!» O jimminii, o maayi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nyalaane ciryaaki juulɗe nun. Hooreeɓe Yahuduuɓe ƴami Pilaatu gam koyɗe tiggaaɓe heltee, ɓe ɓiltee. Ɓe jiɗaa ɓalli tiggaaɓe tawee e leɗɗe nyalaane siwteteene, gam nyalaane siwteteene nen laati nun nyalaane mawne.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Soogeeji ɗin wari, helti koyɗe arandeejo e ɗiɗaɓo, tiggidaaɓe e Yeesu ɓen.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Amma no ɓe jottino to Yeesu, ɓe tawi o maayii. Gam majjum, ɓe keltay koyɗe makko.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Amma gooto e soogeeji ɗin yuwi wuttudu Yeesu e labbo. Ɗon ƴiiƴam e diyam facci.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ji'uɗo e seedoo, seedaaku makko bo gooŋa nun. Oo anni o batii gooŋa gam onon bo, goonɗinon.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ɗum fu ɗum waɗii gam ko bataa e Dewte goonɗa: «Baa ƴiƴal makko gootal heltataake.»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aayaare wonne der Dewtere bo wi'ii: «Ɓe daaran mo ɓe juwi.»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ɓaawo mum, Yusufu mo Arimatiya, eeli Pilaatu hokka ɗum ɓannu Yeesu. Yusufu on e laatino aahiijo Yeesu e cuuccukka gam oo hulannoo Yahuduuɓe. Pilaatu nootii, Yusufu wari etti ɓannu kol.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemu, jahunooɗo to Yeesu der jemmaare gom, kanun bo warii, waddi urdiiji bi'eteeɗi, miir e alo'es jillontiraaɗi, ko waɗata kilooji laso e sappo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ɓe etti ɓannu Yeesu kol, ɓe piili ŋol leppi baanjaaɗi wardi hande no Yahuduuɓe woowi waɗugo to ɓee uwa maayɗo.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 To Yeesu tiggano, gesa e wonunoo ɗon. Der gesa ŋan e woodunoo saabeere heyre ne baa goɗɗo uwaakano e muuɗum.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ɗon ɓe gatti Yeesu gam sabbu ciryaaki juulɗe Yahuduuɓe, saabeere nen bo e ɓadii ɗon.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.