João 18
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Ɓaawo haalaaji ɗi, Yeesu yawtidi e aahiiɓe mum fonŋo maayel bi'eteeŋel Kedoron. Leɗɗe e ɗuuɗunoo ton, o naatidi ton e aahiiɓe makko.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yahuuda jammotooɗo mo e anni nokkuure nen, gam Yeesu e aahiiɓe mum e hawritannoo ton de ɗuuɗɗum.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yahuuda ardii ililingal soogeeji, e reenooɓe ɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe lili. Ɓe jottii ɗon, ɓee jogii jolli, e fitillaaji e konirɗum.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Tawii Yeesu e anni ko fonnoy heɓugo ɗum, taɓɓitii ɓe, wi'i: «Moy daartoton?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ɓe toontii mo: «Yeesu mo Nasaratu.» O wi'i ɓe: «Mi nani!» Yahuuda jammotooɗo mo e darodii e maɓɓe.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 No Yeesu wi'unoo «Mi nani!» Ɓe tartartiri ɓawɓawre ɓe jani.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yeesu ƴami ɓe kade: «Moy daartoton?» Ɓe toontii: «Yeesu mo Nasaratu!»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yeesu toontii ɓe: «Mi wi'ii on, min nun. To min nun daartoton, joofee aahiiɓe am ɓen ɓe dilla.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 O batu nun kaa ɗon gam ka o batuno goonɗa: «Mi majjinay baa gooto e ɓe kalfinɗaa am.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Den Simon Piyer e woodunoo tabugaahi, saaɓii ki, feƴƴii maccuɗo hooreejo Limaamiiɓe, setti nowru mum nyaamooru. Maccuɗo on e wi'ee Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yeesu wi'i Piyer: «Wattita tabugaahi maa kii e kuunŋal mum. Aa miiji mi yarirtaa jardugel bone ŋel Baaba hokkimmi na?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ililingal soogeeji e mawɗo maɓɓe, e maccuɓe hooreeɓe Yahuduuɓe nanŋi Yeesu, haɓɓi mo.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ɓe artii yaarugo mo to Annas. Annas esiraawo Kayafas nun. Der duuɓol ŋol ɗon, kanko nun woni hooreejo Limaamiiɓe.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas batunoo hooreeɓe Yahuduuɓe ko ɓuri wooɗugo, kan woni neɗɗo gooto maayana leydi fu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Piyer e aahiijo goɗɗo tokki Yeesu. Aahiijo oo ɗon e annirnoo e hooreejo yottinooɓe sadaka, o naatidi e Yeesu fageere hooreejo Limaamiiɓe on.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Go Piyer e darii yaasi ley dammugal. Aahiijo annirɗo e hooreejo Limaamiiɓe on, wurti baddi e debbo deenoowo dammugal, naanni Piyer.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Debbo deenoowo dammugal on wi'i mo: «An bo a laataaki gooto e aahiiɓe gorko oo na?» Piyer toontii mo: «Aawo, mi laataaki aahiijo makko.»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Maccuɓe e reenooɓe huɓɓiino yiite e aytinoo, gam jaaŋol na'on. Piyer bo e darodii e maɓɓe e aytinii.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Hooreejo Limaamiiɓe on ƴami Yeesu haala aahiiɓe mum, ƴami ko o janŋinta.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yeesu toontii mo: «Mi laaɓinanii duuniyaaru haala am. Nyalaane fu mi janŋinii der baajorɗe, der suudu Alla to Yahuduuɓe hawritinta nyalaane fu. Walaa fu ko batumi e cuucukka.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Gam ume ƴamantaa am? Ko batumi, ƴamu hettinaniiɓe am. Ɓee anni no ko wooɗi batumi.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Der haala ka, gooto e reenooɓe fiyi Yeesu meenyo, wi'i: «Nun nun toontortoɗaa hooreejo Limaamiiɓe na?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yeesu toontii mo: «To ko boni nun batumi, haala kay nun boni e makka. To tawii ko wooɗi nun batumi, gam ume piyanɗaa am?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Annas lildi mo to Kayafas hooreejo Limaamiiɓe, oo haɓɓaa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Piyer e aytininoo ɗon. Ɓe bi'i mo: «An bo, a laataaki gooto e aahiiɓe makko na?» Piyer yeddi, wi'i: «Mi laataaki!»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Gooto e maccuɓe hooreejo Limaamiiɓe, gettol mo Piyer settunoo nowru muuɗum, wi'i mo: «Mi yi'idayno maa e makko der gesa to na?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piyer yeddi kade, wakkati den nun, jakaraari joggi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ɓe burtini Yeesu diga to Kayafas, diga subaka kecco, ɓe jaari mo laamorde Roma. Yaaruɓe mo ɓee naatay ɓaade, gam to ɓe coɓu, faa ɓe keɓa nyaamugo nyaamdu juulɗe Paska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilaatu yahi tawoy ɓe yaasi ton, wi'i: «Ume beeforiɗon gorko oo?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ɓe toonti mo: «To o waɗataano ko boni, men gaddataano mo to maa.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Den Pilaatu wi'i ɓe: «Ettee mo, kiitoɗon mo e ooda mooɗon.» Yahuduuɓe wi'i mo: «Men goodaa laawol warugo goɗɗo.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nunnun haala ka laatorii gam goonɗingo ka Yeesu batuno dow no o maayirta.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilaatu naati der laamorde mum, noddi Yeesu, wi'i ɗum: «A laamiiɗo Yahuduuɓe nun na?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yeesu toontii mo: «An wi'i ɗum e hoore maa, naa to woɓɓe nanuɗaa ka?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilaatu toontii mo: «Mi Yahuduujo, min? Himɓe lenyol maa e hooreeɓe Limaamiiɓe waddu maa to am. Ko gaɗuɗaa?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yeesu toontii: «Laamaare am, laamaare duuniyaaru bane. To ne laamaare duuniyaaru nun, maccuɓe am haɓanno gam to mi naatu juuɗe Yahuduuɓe. Amma jooni Laamaare am ne ɗo bane.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Den Pilaatu wi'i mo: «To nunnun a laamiiɗo nun?» Yeesu wi'i mo: «Hande no bi'uɗaa, mi laamiiɗo nun. Mi rimaama, mi warii bo e duuniyaaru gam mi seedanoo gooŋa. Jiɗɗo gooŋa fu, nanan haala am.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilaatu ƴami mo: «Gooŋa, ume nun ɗon?» Yeesu hiitaamaa waree (Matiye 27.15-31; Marku 15.15.6-20; Luka 23.13-25) Ɓaawo o bati ka, o wurti kade, o tawoy Yahuduuɓe yaasi, o wi'i ɓe: «Mi heɓay gacce baa goote ɗe nanŋiranmi gorko oo.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Oon boowi juulɗe Paska fu mi yoofana on neɗɗo gooto. Oon jiɗi mi yoofitana on laamiiɗo Yahuduuɓe na?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ɓe toonti dow dow: «Kanko bane, sey Barabbas.» Nani Barabbas laati nun pasotooɗo.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.