João 18

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓaawo haalaaji ɗi, Yeesu yawtidi e aahiiɓe mum fonŋo maayel bi'eteeŋel Kedoron. Leɗɗe e ɗuuɗunoo ton, o naatidi ton e aahiiɓe makko.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yahuuda jammotooɗo mo e anni nokkuure nen, gam Yeesu e aahiiɓe mum e hawritannoo ton de ɗuuɗɗum.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yahuuda ardii ililingal soogeeji, e reenooɓe ɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe lili. Ɓe jottii ɗon, ɓee jogii jolli, e fitillaaji e konirɗum.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Tawii Yeesu e anni ko fonnoy heɓugo ɗum, taɓɓitii ɓe, wi'i: «Moy daartoton?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ɓe toontii mo: «Yeesu mo Nasaratu.» O wi'i ɓe: «Mi nani!» Yahuuda jammotooɗo mo e darodii e maɓɓe.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 No Yeesu wi'unoo «Mi nani!» Ɓe tartartiri ɓawɓawre ɓe jani.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yeesu ƴami ɓe kade: «Moy daartoton?» Ɓe toontii: «Yeesu mo Nasaratu!»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yeesu toontii ɓe: «Mi wi'ii on, min nun. To min nun daartoton, joofee aahiiɓe am ɓen ɓe dilla.»
8 Jesus disse:
9 O batu nun kaa ɗon gam ka o batuno goonɗa: «Mi majjinay baa gooto e ɓe kalfinɗaa am.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Den Simon Piyer e woodunoo tabugaahi, saaɓii ki, feƴƴii maccuɗo hooreejo Limaamiiɓe, setti nowru mum nyaamooru. Maccuɗo on e wi'ee Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yeesu wi'i Piyer: «Wattita tabugaahi maa kii e kuunŋal mum. Aa miiji mi yarirtaa jardugel bone ŋel Baaba hokkimmi na?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ililingal soogeeji e mawɗo maɓɓe, e maccuɓe hooreeɓe Yahuduuɓe nanŋi Yeesu, haɓɓi mo.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɓe artii yaarugo mo to Annas. Annas esiraawo Kayafas nun. Der duuɓol ŋol ɗon, kanko nun woni hooreejo Limaamiiɓe.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas batunoo hooreeɓe Yahuduuɓe ko ɓuri wooɗugo, kan woni neɗɗo gooto maayana leydi fu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Piyer e aahiijo goɗɗo tokki Yeesu. Aahiijo oo ɗon e annirnoo e hooreejo yottinooɓe sadaka, o naatidi e Yeesu fageere hooreejo Limaamiiɓe on.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Go Piyer e darii yaasi ley dammugal. Aahiijo annirɗo e hooreejo Limaamiiɓe on, wurti baddi e debbo deenoowo dammugal, naanni Piyer.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Debbo deenoowo dammugal on wi'i mo: «An bo a laataaki gooto e aahiiɓe gorko oo na?» Piyer toontii mo: «Aawo, mi laataaki aahiijo makko.»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Maccuɓe e reenooɓe huɓɓiino yiite e aytinoo, gam jaaŋol na'on. Piyer bo e darodii e maɓɓe e aytinii.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hooreejo Limaamiiɓe on ƴami Yeesu haala aahiiɓe mum, ƴami ko o janŋinta.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yeesu toontii mo: «Mi laaɓinanii duuniyaaru haala am. Nyalaane fu mi janŋinii der baajorɗe, der suudu Alla to Yahuduuɓe hawritinta nyalaane fu. Walaa fu ko batumi e cuucukka.
20 E Jesus respondeu:
21 Gam ume ƴamantaa am? Ko batumi, ƴamu hettinaniiɓe am. Ɓee anni no ko wooɗi batumi.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Der haala ka, gooto e reenooɓe fiyi Yeesu meenyo, wi'i: «Nun nun toontortoɗaa hooreejo Limaamiiɓe na?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yeesu toontii mo: «To ko boni nun batumi, haala kay nun boni e makka. To tawii ko wooɗi nun batumi, gam ume piyanɗaa am?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Annas lildi mo to Kayafas hooreejo Limaamiiɓe, oo haɓɓaa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Piyer e aytininoo ɗon. Ɓe bi'i mo: «An bo, a laataaki gooto e aahiiɓe makko na?» Piyer yeddi, wi'i: «Mi laataaki!»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Gooto e maccuɓe hooreejo Limaamiiɓe, gettol mo Piyer settunoo nowru muuɗum, wi'i mo: «Mi yi'idayno maa e makko der gesa to na?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Piyer yeddi kade, wakkati den nun, jakaraari joggi.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ɓe burtini Yeesu diga to Kayafas, diga subaka kecco, ɓe jaari mo laamorde Roma. Yaaruɓe mo ɓee naatay ɓaade, gam to ɓe coɓu, faa ɓe keɓa nyaamugo nyaamdu juulɗe Paska.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilaatu yahi tawoy ɓe yaasi ton, wi'i: «Ume beeforiɗon gorko oo?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ɓe toonti mo: «To o waɗataano ko boni, men gaddataano mo to maa.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Den Pilaatu wi'i ɓe: «Ettee mo, kiitoɗon mo e ooda mooɗon.» Yahuduuɓe wi'i mo: «Men goodaa laawol warugo goɗɗo.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Nunnun haala ka laatorii gam goonɗingo ka Yeesu batuno dow no o maayirta.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilaatu naati der laamorde mum, noddi Yeesu, wi'i ɗum: «A laamiiɗo Yahuduuɓe nun na?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yeesu toontii mo: «An wi'i ɗum e hoore maa, naa to woɓɓe nanuɗaa ka?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilaatu toontii mo: «Mi Yahuduujo, min? Himɓe lenyol maa e hooreeɓe Limaamiiɓe waddu maa to am. Ko gaɗuɗaa?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yeesu toontii: «Laamaare am, laamaare duuniyaaru bane. To ne laamaare duuniyaaru nun, maccuɓe am haɓanno gam to mi naatu juuɗe Yahuduuɓe. Amma jooni Laamaare am ne ɗo bane.»
36 Jesus respondeu:
37 Den Pilaatu wi'i mo: «To nunnun a laamiiɗo nun?» Yeesu wi'i mo: «Hande no bi'uɗaa, mi laamiiɗo nun. Mi rimaama, mi warii bo e duuniyaaru gam mi seedanoo gooŋa. Jiɗɗo gooŋa fu, nanan haala am.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilaatu ƴami mo: «Gooŋa, ume nun ɗon?» Yeesu hiitaamaa waree (Matiye 27.15-31; Marku 15.15.6-20; Luka 23.13-25) Ɓaawo o bati ka, o wurti kade, o tawoy Yahuduuɓe yaasi, o wi'i ɓe: «Mi heɓay gacce baa goote ɗe nanŋiranmi gorko oo.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Oon boowi juulɗe Paska fu mi yoofana on neɗɗo gooto. Oon jiɗi mi yoofitana on laamiiɗo Yahuduuɓe na?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ɓe toonti dow dow: «Kanko bane, sey Barabbas.» Nani Barabbas laati nun pasotooɗo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.