João 18
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Ɓaawo haalaaji ɗi, Yeesu yawtidi e aahiiɓe mum fonŋo maayel bi'eteeŋel Kedoron. Leɗɗe e ɗuuɗunoo ton, o naatidi ton e aahiiɓe makko.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yahuuda jammotooɗo mo e anni nokkuure nen, gam Yeesu e aahiiɓe mum e hawritannoo ton de ɗuuɗɗum.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Yahuuda ardii ililingal soogeeji, e reenooɓe ɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe lili. Ɓe jottii ɗon, ɓee jogii jolli, e fitillaaji e konirɗum.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Tawii Yeesu e anni ko fonnoy heɓugo ɗum, taɓɓitii ɓe, wi'i: «Moy daartoton?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ɓe toontii mo: «Yeesu mo Nasaratu.» O wi'i ɓe: «Mi nani!» Yahuuda jammotooɗo mo e darodii e maɓɓe.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 No Yeesu wi'unoo «Mi nani!» Ɓe tartartiri ɓawɓawre ɓe jani.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yeesu ƴami ɓe kade: «Moy daartoton?» Ɓe toontii: «Yeesu mo Nasaratu!»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yeesu toontii ɓe: «Mi wi'ii on, min nun. To min nun daartoton, joofee aahiiɓe am ɓen ɓe dilla.»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 O batu nun kaa ɗon gam ka o batuno goonɗa: «Mi majjinay baa gooto e ɓe kalfinɗaa am.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Den Simon Piyer e woodunoo tabugaahi, saaɓii ki, feƴƴii maccuɗo hooreejo Limaamiiɓe, setti nowru mum nyaamooru. Maccuɗo on e wi'ee Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yeesu wi'i Piyer: «Wattita tabugaahi maa kii e kuunŋal mum. Aa miiji mi yarirtaa jardugel bone ŋel Baaba hokkimmi na?»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ililingal soogeeji e mawɗo maɓɓe, e maccuɓe hooreeɓe Yahuduuɓe nanŋi Yeesu, haɓɓi mo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ɓe artii yaarugo mo to Annas. Annas esiraawo Kayafas nun. Der duuɓol ŋol ɗon, kanko nun woni hooreejo Limaamiiɓe.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas batunoo hooreeɓe Yahuduuɓe ko ɓuri wooɗugo, kan woni neɗɗo gooto maayana leydi fu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Piyer e aahiijo goɗɗo tokki Yeesu. Aahiijo oo ɗon e annirnoo e hooreejo yottinooɓe sadaka, o naatidi e Yeesu fageere hooreejo Limaamiiɓe on.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Go Piyer e darii yaasi ley dammugal. Aahiijo annirɗo e hooreejo Limaamiiɓe on, wurti baddi e debbo deenoowo dammugal, naanni Piyer.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Debbo deenoowo dammugal on wi'i mo: «An bo a laataaki gooto e aahiiɓe gorko oo na?» Piyer toontii mo: «Aawo, mi laataaki aahiijo makko.»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Maccuɓe e reenooɓe huɓɓiino yiite e aytinoo, gam jaaŋol na'on. Piyer bo e darodii e maɓɓe e aytinii.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Hooreejo Limaamiiɓe on ƴami Yeesu haala aahiiɓe mum, ƴami ko o janŋinta.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeesu toontii mo: «Mi laaɓinanii duuniyaaru haala am. Nyalaane fu mi janŋinii der baajorɗe, der suudu Alla to Yahuduuɓe hawritinta nyalaane fu. Walaa fu ko batumi e cuucukka.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Gam ume ƴamantaa am? Ko batumi, ƴamu hettinaniiɓe am. Ɓee anni no ko wooɗi batumi.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Der haala ka, gooto e reenooɓe fiyi Yeesu meenyo, wi'i: «Nun nun toontortoɗaa hooreejo Limaamiiɓe na?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeesu toontii mo: «To ko boni nun batumi, haala kay nun boni e makka. To tawii ko wooɗi nun batumi, gam ume piyanɗaa am?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Annas lildi mo to Kayafas hooreejo Limaamiiɓe, oo haɓɓaa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Piyer e aytininoo ɗon. Ɓe bi'i mo: «An bo, a laataaki gooto e aahiiɓe makko na?» Piyer yeddi, wi'i: «Mi laataaki!»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Gooto e maccuɓe hooreejo Limaamiiɓe, gettol mo Piyer settunoo nowru muuɗum, wi'i mo: «Mi yi'idayno maa e makko der gesa to na?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piyer yeddi kade, wakkati den nun, jakaraari joggi.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ɓe burtini Yeesu diga to Kayafas, diga subaka kecco, ɓe jaari mo laamorde Roma. Yaaruɓe mo ɓee naatay ɓaade, gam to ɓe coɓu, faa ɓe keɓa nyaamugo nyaamdu juulɗe Paska.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilaatu yahi tawoy ɓe yaasi ton, wi'i: «Ume beeforiɗon gorko oo?»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɓe toonti mo: «To o waɗataano ko boni, men gaddataano mo to maa.»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Den Pilaatu wi'i ɓe: «Ettee mo, kiitoɗon mo e ooda mooɗon.» Yahuduuɓe wi'i mo: «Men goodaa laawol warugo goɗɗo.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Nunnun haala ka laatorii gam goonɗingo ka Yeesu batuno dow no o maayirta.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilaatu naati der laamorde mum, noddi Yeesu, wi'i ɗum: «A laamiiɗo Yahuduuɓe nun na?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeesu toontii mo: «An wi'i ɗum e hoore maa, naa to woɓɓe nanuɗaa ka?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaatu toontii mo: «Mi Yahuduujo, min? Himɓe lenyol maa e hooreeɓe Limaamiiɓe waddu maa to am. Ko gaɗuɗaa?»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yeesu toontii: «Laamaare am, laamaare duuniyaaru bane. To ne laamaare duuniyaaru nun, maccuɓe am haɓanno gam to mi naatu juuɗe Yahuduuɓe. Amma jooni Laamaare am ne ɗo bane.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Den Pilaatu wi'i mo: «To nunnun a laamiiɗo nun?» Yeesu wi'i mo: «Hande no bi'uɗaa, mi laamiiɗo nun. Mi rimaama, mi warii bo e duuniyaaru gam mi seedanoo gooŋa. Jiɗɗo gooŋa fu, nanan haala am.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaatu ƴami mo: «Gooŋa, ume nun ɗon?» Yeesu hiitaamaa waree (Matiye 27.15-31; Marku 15.15.6-20; Luka 23.13-25) Ɓaawo o bati ka, o wurti kade, o tawoy Yahuduuɓe yaasi, o wi'i ɓe: «Mi heɓay gacce baa goote ɗe nanŋiranmi gorko oo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Oon boowi juulɗe Paska fu mi yoofana on neɗɗo gooto. Oon jiɗi mi yoofitana on laamiiɗo Yahuduuɓe na?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ɓe toonti dow dow: «Kanko bane, sey Barabbas.» Nani Barabbas laati nun pasotooɗo.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.