João 17
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Ɓaawo haalaaji ɗin, Yeesu tiggitii dow, wi'i: «Baaba, wakkati warii, teddin Ɓiya, gam Ɓiya bo teddinee.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 A hokkii mo baawɗe dow himɓe fu, gam o hokka ɓe kalfinɗaa mo fu yonki tabitiiki.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Annugo an woni Alla gooto, gooŋaajo, e lilaaɗo makko Yeesu Almasiihu, kan woni yonki tabitiiki.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Mi teddinii maa e duuniyaaru, mi hebbinii golle ɗe kokkuɗaa am mi golla.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Jooni kan, Baaba, teddinam tedduŋal ŋal goodunoo mi to maa diga duuniyaaru tagaaka.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Mi anninii inne maa himɓe duuniyaaru ɓe kalfinɗaa am. An ɓe gonannoo, a halfinii am ɓe. Ɓe jaɓi haala maa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Jooni kan, ɓee annii ko kokkuɗaa am fu, to maaɗa ɗum ƴiwi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Gam mi yottinii ɓe haala ka kaalanɗaa am. Ɓe jaɓii ka. Ɓee anni lalley to maaɗa ƴiwmi, ɓe goonɗinii an lilimmi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Gam sabbu maɓɓe nun du'otoomi. Mi du'ataako gam duuniyaaru. Amma mii du'oo gam ɓe kalfinɗaa am, gam an jey ɓe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Huune fu ko jeyumi, an jey, huune fu ko jeyɗaa, min jey. Mi teddinaama e maɓɓe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mi wonataa der duuniyaaru kade, mii wara to maaɗa. Amma kamɓe ɓe na'on der duuniyaaru. An Baaba Ceniiɗo, reenir ɓe inne maaɗa ne kokkuɗaa am, gam ɓe laato gootum hande no laatoriɗen gootum.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 No gondunoo mi e maɓɓe der duuniyaaru, mi reenirii ɓe inne maa ne kokkuɗaa am. Mi hakkilanii ɓe, baa gooto e maɓɓe majjay to hanaa ɓii halkere, gam ko batanaa e Dewte goonɗinee.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Jooni kan mii foonni to maa. Mi batii haalaaji ɗii diga mi na'on e duuniyaaru gam belɗum ɓerne am hebba ɓe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mi janŋinii ɓe haala maa, go duuniyaaru wanyi ɓe, gam ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Mi eelay burtinaa ɓe e duuniyaaru, amma deenaa ɓe e Kalluɗo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Senu ɓe e gooŋa maa. Haala maa woni gooŋa.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Hande no lilirɗaa am e duuniyaaru, nunnun, liliranmi ɓe min bo e duuniyaaru.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mii sena hoore am gam maɓɓe gam kamɓe bo ɓe laatoo senaaɓe der gooŋa.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Hinaa gam maɓɓe tan du'otoomi. Amma mii du'oo bo gam goonɗinanɓe am e haala maɓɓe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mii eela gam ɓe laatoo gootum. Baaba, ɓe kawta e meeɗen hande no kawtirɗaa e am, no min bo kawtirmi e maa. Ɓe fu ɓe laatoo gootum, heɓa duuniyaaru hooloo an nun lilimmi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min, mi hokkii ɓe tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam ɓe laatoo gootum, hande no laatoriɗen gootum.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Mi na'on hawti e maɓɓe, a na'on hawti e am, nunnun ɓe laatortoo gootum mam mam, heɓa duuniyaaru anna an lilimmi. Aa yiɗi ɓe bo hande no jiɗirɗaa am.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Baaba, mii yiɗi ɓe kalfinɗaa am ɓee, tawdee e am nokkuure to tawaami, gam ɓe ji'a tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam a yiɗii am diga duuniyaaru diidaaka.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Baaba poonnitiiɗo, duuniyaaru nuu annay maa, min kan mii annu maa, ɓee ɗo bo annii an nun lilimmi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mi anninii ɓe inne maa. Mi anninan ɓe ne kade gam yidde ne jiɗuɗaa am tawee e maɓɓe, min bo mi hawta e maɓɓe.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.