João 17

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓaawo haalaaji ɗin, Yeesu tiggitii dow, wi'i: «Baaba, wakkati warii, teddin Ɓiya, gam Ɓiya bo teddinee.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 A hokkii mo baawɗe dow himɓe fu, gam o hokka ɓe kalfinɗaa mo fu yonki tabitiiki.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Annugo an woni Alla gooto, gooŋaajo, e lilaaɗo makko Yeesu Almasiihu, kan woni yonki tabitiiki.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi teddinii maa e duuniyaaru, mi hebbinii golle ɗe kokkuɗaa am mi golla.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Jooni kan, Baaba, teddinam tedduŋal ŋal goodunoo mi to maa diga duuniyaaru tagaaka.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Mi anninii inne maa himɓe duuniyaaru ɓe kalfinɗaa am. An ɓe gonannoo, a halfinii am ɓe. Ɓe jaɓi haala maa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jooni kan, ɓee annii ko kokkuɗaa am fu, to maaɗa ɗum ƴiwi.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Gam mi yottinii ɓe haala ka kaalanɗaa am. Ɓe jaɓii ka. Ɓee anni lalley to maaɗa ƴiwmi, ɓe goonɗinii an lilimmi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Gam sabbu maɓɓe nun du'otoomi. Mi du'ataako gam duuniyaaru. Amma mii du'oo gam ɓe kalfinɗaa am, gam an jey ɓe.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Huune fu ko jeyumi, an jey, huune fu ko jeyɗaa, min jey. Mi teddinaama e maɓɓe.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Mi wonataa der duuniyaaru kade, mii wara to maaɗa. Amma kamɓe ɓe na'on der duuniyaaru. An Baaba Ceniiɗo, reenir ɓe inne maaɗa ne kokkuɗaa am, gam ɓe laato gootum hande no laatoriɗen gootum.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 No gondunoo mi e maɓɓe der duuniyaaru, mi reenirii ɓe inne maa ne kokkuɗaa am. Mi hakkilanii ɓe, baa gooto e maɓɓe majjay to hanaa ɓii halkere, gam ko batanaa e Dewte goonɗinee.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Jooni kan mii foonni to maa. Mi batii haalaaji ɗii diga mi na'on e duuniyaaru gam belɗum ɓerne am hebba ɓe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Mi janŋinii ɓe haala maa, go duuniyaaru wanyi ɓe, gam ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mi eelay burtinaa ɓe e duuniyaaru, amma deenaa ɓe e Kalluɗo.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ɓe duuniyaaru bane, hande no mi laatoraaki mo duuniyaaru.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Senu ɓe e gooŋa maa. Haala maa woni gooŋa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Hande no lilirɗaa am e duuniyaaru, nunnun, liliranmi ɓe min bo e duuniyaaru.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mii sena hoore am gam maɓɓe gam kamɓe bo ɓe laatoo senaaɓe der gooŋa.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Hinaa gam maɓɓe tan du'otoomi. Amma mii du'oo bo gam goonɗinanɓe am e haala maɓɓe.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Mii eela gam ɓe laatoo gootum. Baaba, ɓe kawta e meeɗen hande no kawtirɗaa e am, no min bo kawtirmi e maa. Ɓe fu ɓe laatoo gootum, heɓa duuniyaaru hooloo an nun lilimmi.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min, mi hokkii ɓe tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam ɓe laatoo gootum, hande no laatoriɗen gootum.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Mi na'on hawti e maɓɓe, a na'on hawti e am, nunnun ɓe laatortoo gootum mam mam, heɓa duuniyaaru anna an lilimmi. Aa yiɗi ɓe bo hande no jiɗirɗaa am.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Baaba, mii yiɗi ɓe kalfinɗaa am ɓee, tawdee e am nokkuure to tawaami, gam ɓe ji'a tedduŋal ŋal kokkuɗaa am, gam a yiɗii am diga duuniyaaru diidaaka.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baaba poonnitiiɗo, duuniyaaru nuu annay maa, min kan mii annu maa, ɓee ɗo bo annii an nun lilimmi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Mi anninii ɓe inne maa. Mi anninan ɓe ne kade gam yidde ne jiɗuɗaa am tawee e maɓɓe, min bo mi hawta e maɓɓe.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.